Ki vagy mi - Johanna mumus
Ez ugyanaz, mint az „anyja Japán” csak az első kifejezést mondott a nő, és a második a férfi. A Kaukázusban, és most apja és nagyapja hívott Baba. Indiában is, az előtag jelzi a nő ősök, megbecsült emberek, mint például Sai Baba (fordítása szent ős).
Ez egy kifejezés Johan mumus közel azonos volt. Káromkodás káromkodás nem elfogadott a társadalomban, és olyan kifejezések, mint „Japán Anya” vagy a legnagyobb mumus egyszer beépült vált köznyelvi, mint trágár beszédet, és senki nem esküszöm, de ugyanakkor mindenki megérti, hogy mit jelent.
Nos, akkor minden attól függ, képzelőerő - Ki jön fel valami magában. Az én kérelmet kép kereső adta egy ilyen képet. Valaki ilyen "Johan Babayan" Nyilatkozat navoobrazhal. Úgy tűnik, ez az előadó mumus - férj babayki hogy megijeszti a gyerekek.
rendszer választotta ezt a választ a legjobb
Will nem megfelelően Johanna mumus és okarny (Johan) mumus.
A nagyon érdekli a kérdés. Nem kertel, de nem tudom az értékét meg ezt a kifejezést, mivel a tanulságokat a szóalkotás és a nyelvészet mi tanárok ne szedje szét a kifejezések hasonló jellegű :)
Olvastam az interneten. Írja, hogy ez a mondat a tatár azt jelenti: „a régi nagyapja”. De én nem állítom, hogy ez az értelmezés helyes. Látszólag a utsrashayuschy nagyapa, ami megijeszti kisgyermekek.
Mégis, a hatalmas hálózat említette vonult hajósok (Baba), amelyet meghatározott és ellenőrzött horgony (anchor-ekarnye).
Ki nézett Wikiszótár.
Írja, hogy ez a mondat phraseologism (Us ezért egyértelmű :) használunk közbeszólás, hogy hasonló a „fa-stick”, és képviseli a nagy meglepetés, harag.
Most olvastam néhány cikket a témában.
Mintegy horgony Babayan lehet elfelejteni. Az értelmezés téves.
Inkább a kifejezés lesz efvemizmom amelyben a betűk helyébe a szó hangzik obszcén. Remélem, érti, mire gondolok :)
Mégis, az orosz nyelv „mumus” gyökeret vert érkező türk (Baba - nagyapa, apa). És mit jelent ez a szó piszkos, azaz shutl. használják köznapi formában.
Mindig is úgy gondoltam, hogy a „Johanna mumus” - ez az úgynevezett lefordíthatatlan szójáték, hogy mindenki megérti, hogyan akarja. Ez olyan, mint egy gyerek, amikor a gyerekek félnek a „Baba”, de senki nem mondja, hogy hogyan néz ki, és a gyerekek maguk is „dolgozzon” valami rettenetes és szörnyű dolog, meg kell tartani.
A „Johanna mumus” - ez a mondat, ami a legtöbb esetben annyit tesz, mint „Itt egy palacsinta”, „fa esett” (csak sokkal több érzelmi és szívből), és kifejezi a szélsőséges sajnálom, düh és harag minden alkalomra .
Nem kell keresni a tájékoztatás, akik a „Johan mumus”, mert ez nem „aki”, azaz a „mi”, azaz akkor csak meg kell, hogy vegye figyelembe, hogy azt jelentheti, és milyen helyzetekben lehet használni ezt a kifejezést.
Mumus ugyanaz babayka, nos, valaki ilyen babayka minden jelenik meg a maga módján. A másik dolog, ami azt jelenti, „Johanna”. Néztem az interneten, és az információ ott van, még a nevét Johanna, amely származik a szó yaglit (cselekedni, vagy nem).
Általában ez a kifejezés arra utal, néhány elégedetlenség, és átkozta őket. Egyesek, éppen ellenkezőleg, örömét fejezte ki. Általában az emberek használja ezt a kifejezést, mert kényelmes neki, a lényeg, hogy egyértelmű volt.