Atyánk a fordítást arámi (Valery Allin)

Arámi változata az evangélium ( „Peshitta” a Edessa nyelvjárás arámi) létezik, de - fordította a görög. Azonban, mint kiderült, nem teljes. És nem csupán a hiánya bizonyos részeit, hogy van egy hely, megőrzött egy ősi formáját, ahogy azt már írt arámi. Ez vonatkozik a híres fő keresztény imádság „Mi Atyánk”.

A szó szerinti fordítása: „Mi Atyánk” a arámi:
Ó, Légzés Life
Az Ön neve ragyog mindenütt!
Hely felszabadítása
Ahhoz, hogy a jelenlét!
Jelen a képzelet
Az „Én” most!
Tedd te vágy minden Fény és forma!
Grow keresztül kenyeret és
Insight minden pillanatban!
Kössük hiba csomópontok, amelyek összekötnek minket,
Ahogy engedje el a kötél kötél,
tartjuk a gaztetteit mások!
Segíts nekünk, hogy ne felejtsük el a forrást.
De szabadíts meg a éretlenség nem marad a jelenlegi!
Onnan csak annyit
Vision, Erő és Song
Megbeszélésekre!
Ámen. Hagyja, hogy a következő lépéseket termesztenek itt.

Nem lehet vitatkozni, hogy a szöveg a forráshoz közelebb, mint a görög, de ez nagyon is lehetséges, és ami a legfontosabb, ez nem egy fordítás. Ugyanakkor az arámi változata, persze, lehet legalább foltok „népművészet”.

Ui Jézus kimondja a „Miatyánk” kétszer során hegyi beszéd (Mt, 6. fejezet), és válaszul egy diák kérésére egy adott ima (Lukács, 11. fejezet). Ugyanakkor, a görög szó „napi” a Lukács evangéliumában fordította latinra, mint «cotidianum» (napi) és Matthew «supersubstantialem» (több sürgős nyilvános). „Mi a különbség! És persze, nincs rossz.

Kíváncsi. Ez a lehetőség úgy tűnik, hogy mind mélyebbre és vékonyabb. De az világos lesz csak azoknak, akik használják azt gondolni, filozofikusan. És bizonyos szempontból ez a lehetőség lehet megmondani egy másik történet. Hogy legalább a vonal „hogy nő a mi kenyeret, és betekintést minden pillanatban!”

Igen, természetesen. Ott van egy film.