Gabriel Derzhavin esik ostromakor Ochakov

Őszi ostromakor Ochakov

Később szürke Aeolus Boreas
A vasláncokat barlang;
Szörnyű krill bővíteni,
Intett a világ hős;
Hajtott állományok levegő kék,
Fog sûríthetõk felhők,
Davnul # 151; és a felhők ültek,
Hagyja, az eső és a vosshumel.

Az ősz már pirulni
Arany tárcsákon a szérű,
És a luxus szőlő kérdezi
Kézi mohó bort.
Már zsúfolt MADÁRCSAPATOK,
Stipa Srebreno a pusztákon;
Shumyaschi piros és sárga levelek
Rasstlalis egész pályák.

Szélén egy nyúllábú,
Hogyan szürkére Kolpikov rejlik;
Lovetskaya hallotta a kürt,
És vyzhlits fakéreg és harsogó mennydörgés.
Zapasshis paraszt kenyér,
Kind eszik levest és sörivók;
Dúsított nagyvonalú levegő,
Bliss a nap énekel.

Borey a Autumn frowns
És télen az északi hívások,
Egy ősz hajú varázslónő,
Shaggy hullámok hüvely;

És a hó, és Mraz, permet és cukormáz
És a víz hozza a jég;
Tőle légzés khladnogo
Nature szeme megmerevedett.

Náměstí szivárvány pettyezett
Lógott az égen köd,
És a szőnyeg zöld mezők
Fekvő felbomlott fehér pihe.
Sivatagok panaszkodnak és völgyek,
Éhes farkasok üvöltöttek bennük;
Faállomány és a hegyek csupasz,
Nem legelnek állományokban velük.

Gone szarvas mohos tundra,
És a den a medve megállapítják;
A falvak nimfák vociferous
Megálltak táncok, ének;
Ezek füst szürke füst házak,
Sietett utas megy az úton,
Mennyei Mars elhagyta a villám
És ahogy ott feküdt a köd a pihenés.

Csak orosz Mars, Potemkin,
Nem rémült télen:
Szerint bravúrral
Ezredek, elvezették őket, a sas
Az ősi királyság Mithriádésszal
Legyek és a sötét hold;
Az ő hangzatos krill lobban
Ezután fekete, majd a halványsárga, majd rdyan Evksin.

Tűz nem kioltható a hullámok,
Ochakovskaya fal eszik,
Előttük legyőzhetetlen Ross
És Mraz zöld arató babérjain;
Szürke vihar megveti,
A jég, a lövészárkokban, mennydörgés legyek,
A víz és a láng hiszi:
Vagy meghal, il nyerni.

Bátorság, Oroszország határozott és igaz,
Újabb győzelem vozblistat!
Te nem egy zsoldos, szorgalmas fiú;
Anyád Catherine,
Potemkin vezetője, patrónusára;
A hősi mellkas te pajzs,
Tiszteld ruhába, a világegyetem, a néző,
Utód átfedésben remegését.

Felbátorodik, Rosskam Achilles
Istennő North fiai!
Bár nem elmerül a Styx,
De te halhatatlan Bizottság.
Azt hittük, minden szem rád,
Dare atyáitok után!
És akkor valószínűleg siet, Golitsyn!
Hozd be a házba, olíva babér.

Házastársa aranyhajú,
Plenira szív és az arc,
Régóta vár a kívánt hangot,
Ha benne jön a házba;
Amikor lelkesen magukévá
Akkor hét fiaid,
Anyák szelíd szeme vskinesh
Az öröm akkor nem fogja megtalálni a megfelelő szavakat.

Ha bőséges beszédek
Aztán kinyilvánították öröm,
Felbecsülhetetlen győzelem koronák
A felesége fog lepődni;
Hősi mondani
Nagybátyja és az apa vagy te,
És a lélek és az elme azt fogja bizonyítani,
És hogy ő vonzotta a szívét.

Siess, házastárs házastársa hűséges,
Adj örömhír neked, hogy megvigasztalja;
Ő figyelmes, szomorú,
Egy egyszerű ruhát, és a haja
Szétszórva a homlokát a dallam,
Ő ül egy asztalnál a kanapén;

És világoskék szemmel
Her óránkénti könnyek öntsük.

Azt írta, hogy ha minden a nap:
Ragaszkodik a dicsőség, a szeretet,
Akkor kár, akkor boldogság lélegzik
Ez a félelem kínos vére;
Ez bácsi ünneplés akar
Úgy vágyik férje szeretetét,
Myatetsya, harcol, közvetítések:
Kohl adó hívásokat, akkor szakadjon a babérjain!

A palota az ő kerek a néma
Nem merik suttogni nimfák;
Izgatott csak múzsája bágyadt
Merjük ez a vers csörgő.
Őszi Blush! az öröm a világon!
Én megsokasítom a te még gyümölcsöt!
Gyere vágy vezet! # 151; és lant
Szerelem és dicsőség fog énekelni.

Creel (szárny) # 151; archaikus tárgyeset kettős számot. Kezdetben Derzhavin volt a „szárny” alakját „krill” kínált Dmitriev.

Kolpikov (Spoonbill) # 151; fehér madár, ami a dél-oroszországi.

És vyzhlits fakéreg és harsogó mennydörgés. A Univ. 1798 volt nyilvánvaló elírás: „És vyzhlyat fakéreg és harsogó mennydörgés.” Derzhavin rögzített elírás egyértelműen ő példányt a könyvből (TsGALI o., 180., szerk. Hg., 3, 123. o.), De egy tévedés következtében már fenn a Univ. 1808-ban a későbbi (beleértve a Grote és Gukovsky). Vyzhlitsy # 151; kutyákat, vyzhlyata # 151; a kölykök. Persze, csak vadászni idősebb kutyák, különösen a # 151; nem „csörgő”, „ugatás és hum” kölykök.

sas # 151; Orosz címer (azaz. E. Oroszország)

hold # 151; Török (t. E. Törökország).

Az ősi királyság Mithriádésszal # 151; Krímben Tauris (kb. 621 AD). Nagy Mitridat (II # 151; I században ...) # 151; Pontus királya és a Boszporusz (az ország északi és keleti részén a Fekete-tenger).

Bár nem meríteni a Styx, de te halhatatlan Bizottság. „Thetis, mesékben, az anya Achilles (a hős a görög mitológia,” mesék. „VZ), tartva a sarok, akkor süllyedt el a Sztüx folyón, hogy volt neuyazvlyaem” (Be. D. 621).

Styx # 151; az egyik mitikus folyó az alvilág, fürdés a vizek, melyek révén Achilles sebezhetetlen fegyvert, kivéve az egyik sarkon.

Hozd be a házba, olíva babér # 151; t. e. a győzelem és a béke.

Plenira szív és az arc. Ebben az esetben, a neve „Plenira” Derzhavin használják a közös főnév.

Nagybátyja és az apa akkor # 151; t. e. Vol. GA Potemkin unokahúga, aki jön VV Golitsyn anyja. Potemkin tetszett "mint egy apa" (Be. D. 621). A pletykák szerint Golitsyn volt szeretője Patyomkin.

bágyadt # 151; levert, szomorú.

Kapcsolódó cikkek