18 Tények a tulajdonneveket a külföldi márkák - faktrum
a márka a nevét a győzelem istennője Nike és hangok „Nike” az eredeti. Ez így ejtik az Egyesült Államokban. Azonban, a tudatlanság ezt a tényt egyrészt, és az olvasás az angol „nike„szabályok, másrészt vezetett széles körben elterjedt Európában általában és Oroszországban különösen rossz átírás”Nike". Rossz lényegében ragadt a név, és nem csak beragadt, de az is használják a címe a hivatalos képviselője a cég Oroszországban.
2. Lamborghini
Olasz gyártó a luxus sportautók úgynevezett „Lamborghini”. Szerint elolvasni a szabályokat az olasz nyelv, ha miután a „g” jelentése „h”, ez úgy hangzik, mint a „G”. De Oroszországban annyira elterjedt téves kiejtése „Lamborghini”, hogy még a Google automatikus keresési rendszer adja a nevét. De ha azt mondjuk, Lamborghini olasz megszokott módon, úgy nézel ki, mint egy idióta, aki okozta súlyos bűncselekmény.
3. Garnier
Később az eredményeket a fókuszcsoportok megjelölése visszautasította hű átírását a kiejtés, és helyébe az átírási - nyilvánvalóan azt hiszi, hogy a vásárlók, így könnyebb olvasni a nevét. Valóban, Oroszországban tudja, egy idegen nyelv-öt százalékát a lakosság. És ő lett Garnier, annak ellenére, hogy a parazita egyesület körettel: de ahogy hallom, és majdnem írva.
Kozmetikai átnevezés, annak ellenére, hogy a média súlya, míg a segítség: a hálózat továbbra is írni a nevét, az emberek és a régi stílus, és még egy teljes átírás: Garnier Garnier Garnier és még a Guarani.
Tone dobás meghatározza a márka is, hogy használja az orosz oldalon három változat Neumann egy mondatban: „A történelem a márka Garnier kezdődött 1904-ben, amikor Alfred Amour Garnier - borbély, parfüm és rövidáru Blois - megjelent az első termék, hajszesz Garnier».
És általában megnevezése nélkül subbrendovom Carl és Clara nem érti: Szín Nechralz, Dusor Szőke Garnier Garnier Belle Color ...
Hasonló probléma merül fel az a kiejtés néhány Hyundai modellek. Tehát SUV Hyundai Tucson gyakran nevezik Tusan, Tuksan, Tucson, Tucson. És a Hyundai Tucson valójában nevezték az észak-amerikai város az Arizona állam és helyesen kiejteni Tussal.
Kimondva „Porsche” a hangsúly az első szótagra a név cégalapító Ferdinand Porsche. Oroszok, vagy zavaros szótag vagy veszít a végén, hogy vajon miért nem olvassa el a végső «e» a neve a luxus SUV-Cayenne (Porsche Cayenne).
7. Legyen-Em-Ve
Néhány harcosok a helyes elnevezés az egész, és az egész állítás, meg kell mondani, hogy „Bee-Em-Double-U”. Nem szükséges -, mert a „Be-Em-Ve” - ez teljesen megfelelő kiejtésének BMW, a német autógyártó, akinek a neve ismert, hogy történt, a csökkenés a Bayerische Motoren Werke. A német, a betűk szerepelnek brendneym nevezik így, és a W - egy „Vee”.
8. Hennessey
Egy másik történet a szerelmesek a „hitelesség”: Hennessy konyakot Franciaországban az úgynevezett „ENSI”, és ezért azt a nézetet, amelynek témája „Azt is meg kell hívni ezt a pálinka jó” egyre hallható. De a valóságban, valamint szoktuk - „Hennessy”. És ez kapcsolódik nem a szabályoknak a francia kiejtése, és a nevét az alapító a konyak ház. Richard Hennessy ír volt.
9. Moet e Shand
A közhiedelemmel ellentétben Oroszország, a neve világhírű márka pezsgők a kiejtése nem távolítják „t” a szó Moet és az „n” szó Chandon. Az „és” szót, bemutatva a nevét az & jelet, olvasni, mint amilyennek lennie kellene francia - „e”.
10. Lewis vagy Livayz
Gondos vizsgálatok kimutatták, hogy mindkét opció hosszú és megszilárdult általános használatra, és még az Egyesült Államokban elterjedt mindkettő. Az emberek továbbra is érdekel, hogy azt állítják, hogy bizonyítani, hanem az egész testet bizonyíték ebben az esetben jön le, hogy a két pontot: angol anyanyelvű gyakran mondják Livayz mert Levi szabályai szerint az angol neve olvasható, mint „Libanon”; de a szerző az első farmer nevű Levi. Levi Strauss német volt a születéskor kapta a nevét Loeb. 18 évesen költözött szülőföldjéről Bajorország San Francisco, és az ő neve kiejteni a kényelem, az Egyesült Államok felé fordult Levy. És ha követi a nyelvtan az angol nyelvet, a helyes „Lewis”.
A név a francia luxusmárka nem annyira a nevét a görög Hermész isten, mint az alapító család. A divatház készítette Thierry Ermesom 1837. És ezért nem helyes azt mondani: „Hermes” és a „ermE-” és „ERMES” a hangsúly az utolsó szótagon van. Vagy „ermez”, ha közelebb az angol kiejtése.
12. Mitsubishi
Orosz képviselete japán autógyártó Mitsubishi az utolsó kampány középpontjában a változat a „Mitsubishi”. Az utolsó előtti hang a japán nyelv valójában szól, mint egy kereszt között „s” és a „sh”, de közelebb áll a „c”, mint a „sh”, így a legtöbb yaponista és fordítók japán továbbra is ragaszkodnak a „Mitsubishi”. És a dob a szó „sushi” - van, pontosan ugyanazt a hangot, és így a „sushi”. Ezen a ponton már kezd dobálni neyaponistov és egyszerű szerelmeseinek a rizs és a hal. Ugyanez fogadták 1930-ban még nem utasította el Polivanov rendszer beszél világosan a „c” és „ts”. „T” - egy egyszerű másolatot az angol nyelv, az ábécé egyszerűen nincs jele annak jelzésére hangot „ts”. És mi van, ezért a megfelelő „Mitsubishi”. Ezért változata az orosz iroda kétszer rejtélyes.
Meglepő módon a „ziroks” Tény, hogy nem egy „fénymásolat”. Az USA-ban, eredeti levél «X» Mindig olvassa el a „Z”. "Xena - Warrior Princess" is, az úton, írta "Xena". De Oroszországban, a legelső Xerox fénymásoló fénymásoló hívták, és most senki nem fogja megérteni, hogy mi forog kockán, ha hallod „ziroks”.
14. Zharden
15. Diskuaed
Dsquared - a név, ami nem is olyan könnyű olvasni, ha az megjelenik az első alkalommal. És az orosz betűk reprodukálja annak helyes kiejtés, és szinte lehetetlen. Mindazonáltal, a fiatalok Oroszországban tudja, hogy Dsquared egy orosz ejtik „Diskvaer”, „Diskverd”. Talán nem egészen pontos, de úgy történt. Kikko
16. Löwenbräu
Löwenbräu (. Ez Lion Brewery, Lowenbrau ejtik Oroszországban gyakran helytelenül írta a Lowenbrau) - Német sörfőző müncheni székhelyű.
17. Clarens
A leggyakoribb változat - „Clarins” és „Clarín”. De sem az egyik, sem a másik lehetőség nem megfelelő. „Clara (H)” - a legbiztosabb a lehetséges opciókat. Az igazság az, a második „a” csokornyakkendő nem oroszul. Mark francia, a szabályok szerint olvasni a francia nyelv -rins olvasni -r / \ ns.
18. Zayksel
A hivatalos kiejtés és a helyesírás a név tajvani vállalatok Orosz - „Zayksel” a hangsúly az első szótagon van. Az orosz cég 8 éve, de az emberek, és továbbra is olvassa el a gyártó ziksel »« ziksel »« zyuksel »« zuksel »« zyuhel »« zuhel „, és így tovább.
19. Samson
Samsung ejtik az orosz a „Samsung”, de pontosabban „Samson”. a hangsúly az első szótagon, ami azt jelenti, „három csillagos”.
Mint a bejegyzést? Support Faktrum kattintással: