Ushinsky Konstantin Dmitrievich
Libák és daruk legelésztek együtt a réten. Vadászok feltűnt a távolban. Fény daruk levette, és elrepült, és a libák voltak nehéz és megölték.
NINCS RENDBEN elrejtése, varrott IGEN KEMÉNY
Belenky, Gorny nyuszi sündisznó azt mondta:
- Mit, testvér, csúnya, tüskés ruha!
- Igaz, - feleltem a sündisznó -, de én tüskék megmentsen a kutya fogai, és a farkasok; Akár szolgál a szép bőr?
Nyuszi válasz helyett csak felsóhajtott.
Szürke kakukk - egy hajléktalan lajhár: vot fészket nem rossz fészek tojás helyezi, azok kukushat on ad táplált, és még gúnyolódik, az első férj büszkélkedhet: - - Hee-hee-hee! Ha-ha-ha! Look-ka, férj, én zabkása örömére egy tojás megállapított.
És farkú férj a nyír sidyuchi, sarkon fordult, szárnyak csökkentette, nyaka kinyúlt, side-to-side ringató, kiszámítja az évben, buta emberek csalni.
Tuk-tuk-tuk! A sűrű erdő, fenyves harkály fekete asztalos. Mancs ragaszkodás, farok nyugszik, orr csapok - igen hangyák kozyavok miatt vypugivaet kéreg; Kör obezhit törzs, senki proglyadit.
Rémült hangyák: - Ezek a megrendelések de nem jó! Koryachutsya félelemmel, mögé bújva a kéreg - nem akar menni.
Tuk-tuk-tuk! Fekete harkály kopogtat orr kéreg kalapács, hosszú nyelve a lyukba kezdődik; hangyák, mint a hal, drazsék.
- Ezek de megrendelések nem jó! Koryachutsya félelemmel, mögé bújva a kéreg - nem akar menni.
Tuk-tuk-tuk! Fekete harkály kopogtat orr kéreg kalapács, hosszú nyelve a lyukba kezdődik; hangyák, mint a hal, drazsék.
Fecske-kasatochka többi nem tudom egész nap nyár, szalma húzta Glinka öntött, fészek villa. Épített fészkét: herék viselt. Okozott here: a herék nem hagyja, várva a gyermekek számára. Kikelt detushek: a gyerekek visítozó, akar enni.
Fecske-kasatochka nap repülni, többi nem tudom, fogása szúnyogok takarmány morzsákat. Eljön majd az idő, hogy neminuchaya, gyermek opera, mind szétszórja egymástól, a kék tenger, a sötét erdő fölé magasodó hegyek.
Fecske-kasatochka nem ismer nyugalmat: egész nap csákány - aranyos gyerek keres.
Szürke szárnyú sas a király minden madár. Vot beleilleszkedjen a sziklákon, de az öreg tölgyfák; szárnyaló, látja a távoli, nem migayuchi nézi a napot. Orr Eagle sarló karom horog; szárnyak hosszú; domború mellkas - vitéz. A felhők sas viselni: néz ki a ragadozó felett. Azt kell repülni a Pintail kacsa, liba krasnolapogo a kakukkos hazug - csak porushki fog esni ...
A pletykafészkek Fox-zubushki éles orr A vékony; nyitott szemmel, a farok induláskor, kabát toplenkaya.
Jó keresztapja prinaryazhena: gyapjú bolyhos, arany; A mellkasi mellény és fehér nyakkendőt nyaka körül.
Tihohonko séták róka, kacsa a földre, mintha meghajolt; annak bozontos farok finoman; úgy néz ki, kedves, mosolygós, fehér fogak mutatja.
Burrows, okos, mély: a sok be- és kimenetek őket, tároló, ott spalenki; travushkoy puha padló sorakoznak.
Mindenki azt lisonka jó volt hostess ... igen rabló róka postnitsa: szeretet csirke, kacsa szerelem, gurul nyak libazsír, könyörülj és a nyúl.
Rastuzhilsya kiáltott szürke nyuszi egy bokor alatt sidyuchi; sírás, mondván: - Nincs rosszabb, mint a részemet, szürke nyuszik! És aki nem csak élesíti a fogak rám? Vadászok, kutyák, farkasok, rókák és ragadozó madarak; Kryvonos héja, dülledt szemű bagoly; még buta távolság, és ő magával rántja őt görbe lábai kedves detushek - szürkés leverets ...
Bárhol fenyeget nekem baj; és megvédeni valamit semmit: felmászni egy fára, mint egy mókus, nem tudok; gödröket ásni, mint a nyúl, nem tudok. Azonban a fogaim rendszeresen rágni káposztát és beleharapott a kéreg, de harapni a bátorság nem elég ...
Még mindig futni és ugrani mester rossz; de jó, ha meg kell futtatni egy szinten területen, vagy a hegyen, valamint a lejtőn -
- és akkor megy bukdácsoló a fejen keresztül: az első lábak nem elég érett.
Minden még mindig lehet élni a világban, ha nem gyávaság értéktelen. Zaslyshish zizeg - felkelnek fülek, serdchishko eltömődött, nevzvidish fény pyrsknesh a bokor, - igen, és kérjük tenota közvetlenül vagy lába alatt a vadász ... Ó, szegény én, egy szürke nyuszi! Sly, a bokrok elrejtik zakochkami csavargás összetéveszthetők; és előbb vagy utóbb, a baj elkerülhetetlen, és húzta meg a konyhába főzni hosszú fül ...
Egy dolog van a vigasz, hogy rövid farok: a kutya megragad semmi. Ha volt egy hvostische, mint a róka, bárhol is vele menni? Akkor úgy tűnik, elmentem, és belefojtotta magát.
- Gyerekek! Gyerekek! - dada sikoltozik. - Tovább medve nézni. Gyermekek elfogyott a tornácra, de már van egy csomó ember gyűlt össze. Nyizsnyij Novgorod paraszt, egy nagy tét a kezében egy medve, aki olyan láncot, és a fiú kész verte a dobot.
- Gyerünk, Mike, - mondja Nizhegorodets, rángatózó medve lánc - Kelj fel, podymis, egyik oldalról a másikra, a pass, őszinte uraim meghajolt, és jérce mutasd magad.
Ordított a medve vonakodva felállt a hátsó lábaira, egyik lábáról a másikra rágördítés jobbra, balra íjak.
- Ugyan, Misha, - folytatja Nizhegorodets - azt mutatják, hogy milyen kicsi a gyerek lop borsó ahol a száraz - a hasa, és mokrenkaya - kolenochki.
És feltérképezett Bear: guggol a hasa, lábat gereblyézés, mint a borsó húz.
- Gyerünk, Misha azt mutatják, hogy a nők hogyan megy dolgozni.
Van egy medve, neydot; tekint vissza, mancsát a füle mögött skrebot. Többször a medve azt mutatta frusztráció, ordított, nem akar felkelni; de a vas lánc gyűrű menetes az ajak és számítanak a fogadó kezében kényszerítette a szegény engedelmeskedik állat.
Amikor a medve redid minden darab, Nizhegorodets mondta:
- Gyerünk, Mike, tepericha egyik lábáról a labdát, becsületes uraim íj, így nem lehet lusta - de alul az orr! Szórakoztass urak és sapka Beris: tegye a kenyeret, így enni, és a pénz, úgyhogy vissza.
És mentem a medve, egy sapkát a mellső lábak, hogy a nézők. Gyermekek tesz egy fillért; de ő sajnálta a szegény Misha meg: az ajak, a menetes gyűrűt, nedvedző vér ...
Egyszer volt egy varjú Oroszországban - egy nővér, nővér, kis babák, a közeli szomszédok. Megérkezett távoli országokból liba, hattyú és okozott tojás; és Raven kezdett bántódásuk, ők lettek a herék szállítására.
Szecsuan történt repülni múltban, és látja a holló madarak megsértődött, repült a sas, és azt mondta: - Apa, egy szürke sas! Adj nekünk egy igazságos ítéletet a tolvaj varjú.
Dove sas küldött juhok tüdő nagykövet veréb. Sparrow repült, vett egy varjú; ő ellenállt, és ő engedte rúgott és vonszolni ugyanaz sas.
Itt volt a sas varjú bíró:
- Ó, te tolvaj, holló, hülye fejét! Rólad mondani, hogy valaki másnak a szája megnyílik a jó: a tojás a madarak nagy Hóekék.
- rágalmazás, uram, egy szürke sas, rágalmazás! Ez az egész egy vak bagoly, vén gazember, hazudtam én.
- Rólad azt mondják, - mondja a sas -, hogy az ember fogja vetni, és akkor ugrik ki az egész felfordulás - és jól is magok rake.
- rágalmazás, uram, egy szürke sas, rágalmazás!
- Igen, még azt mondják: a nők fogja állítani a kévéket, és te azoknak minden felfordulás ugrik ki - és jól, kiásását a tárcsákon.
- rágalmazás, uram, egy szürke sas, rágalmazás!
Condemned sas távolság börtönben növény.
Futó róka, varjú ásítás - esett kútba. A víz a kút egy kicsit: nem lehet fojtani, és pop is. Ülő róka gyászol.
Ő egy kecske, egy okos fej Odamegy, szakáll turmixok, turmixok Rozhishche; nézett, semmi köze, a jól látta, hogy egy róka és megkérdezi:
- Mi vagy te, lisonka, podelyvaesh?
- relax, kedves, - megfelel a róka. - Fel van meleg, így itt vagyok, hogy vegye fel. Miután kihűlt, így jó! Holodnenkoy kevés vizet - mint akkor.
A kecske már régóta szeretett volna inni.
-, hogy a víz egy jó dolog? - kérdezte a kecskét.
- Kitűnő! - megfelel a róka. - Tiszta, cool! Ugrás ide, ha meg akarja; Ez mind a hely számunkra, hogy legyen.
Ugrott bolond kecske, kis rókák nem zúzott, és azt mondta neki:
- Ó, szakállas bolond! És a folytatásban nem képes - minden megszórva.
Fox ugrott a kecske hátán, hátulról a kürtök, és a kútból. Majdnem elvesztette a kecske halálra a jól; Alig valami találtak rá, és lerántotta a szarv.
Éltem egy öreg öregasszony, és éltek nagy szegénységben. Minden gyomor csak az volt, hogy a kakas és a kutya, és mivel ők rosszul táplált. Itt van egy kutya és egy kakas azt mondja:
- Ugyan már, testvér, Petya, uydom az erdőben: itt üdülő rossz.
- Uydom - mondja kakas - nem lesz rosszabb.
Így mentek céltalanul. Mi vándorolt egész nap; Ez volt sötétedésig - itt az ideje egy éjszakára kibír. Mentek az úton, hogy az erdő, és a kiválasztott nagy odvas fa. A kakas felszállt egy ágon, a kutya bemászott egy üres és - alszik.
A reggel, csak a hajnal is bekapcsolódott, kakas, és így kiáltott: „Ku-ku-ku-re!” Hallottam egy kakas róka; Azt akartam, kakaslábfű hús ünnepe. Itt jött a fa, és elkezdte dicsérni a kakas:
- Ez így van kakas kakas! Ez a madár még soha nem láttam: tollak, és néhány szép, és a fésű-vörös, és egy hang, miféle hívást! Összeszedte nekem, szép.
- És mi az oka? - kérdezte a kakas.
- Menjünk a házamba: Van ma az új otthon, és egy csomó borsót áruház rólad.
- Nos - mondta a kakas -, hogy békén menni nem lehet: a barátommal. „Ez az, amit a boldogság megállt - a róka gondolat -. Ahelyett, hogy egy kakas lesz kettő.”
- Hol van a barátod? - kérdezte a kakas. - Elkapom, hogy látogassa meg.
- Ott, az üreges alszik - találkozik kakas.
A róka futott be az üreges, és az ő kutya szájkosár - DAC. Elkaptam, és elszakadt a róka.
Mitya elrohant a szán jeges hegyek és korcsolyázás a befagyott
folyó, futott haza piros, vidám, és azt mondta, hogy az apja:
- Ó, milyen szórakoztató tél! Szeretném látni az összes volt a tél.
- Írja le a vágy az én tárcát - mondta az apja.
Mitya rögzítésre.
Tavaszi jött. Mitya sok fáradt fut a tarka lepkék a zöld
rét, virágot szedni, rohant az apjához, és azt mondta:
- Milyen kedves ez a tavasz! Azt kívánom, hogy minden tavasszal volt.
Apa megint elővette a könyvet, és elrendelte Meath rekord vágyát.
Ez nyáron. Mitya és apja elment a szénát. Egész nap
Vidám fiú: halássza gyűjtött bogyók, zuhant egy illatos széna, és
este azt mondta, hogy az apja:
- Ez tényleg ma volt vidám szívvel tartalom! Szeretném végül nem repülnek
Ez volt.
És ez a vágy Mitya rögzítették ugyanabban a könyvben.
Eljött az ősz. A kertben gyűjtött gyümölcsök - piros alma és sárga körte.
Mitya örült, és azt mondta, hogy az apja:
- Autumn legjobb időt az év!
Ezután az apa elővette a noteszét, és megmutatta a fiúnak, hogy ő ugyanaz
A legtöbb, amit beszélt tavasszal, télen és nyáron.
Hogy a szabadföldön termesztett SHIRT
Tanya látta, ahogy az apja dobta marék kis területen
fényes szemek, és megkérdezi:
- Mit, apa csinál?
- De koca len, a lányom; Shirt akkor fog nőni, és Vasyutke.
Tanya gondolta: még soha nem látta, hogy ing a területen nő.
Két héttel később borított csík zöld fű és selymes
Tanya gondolta: „Nos, ha lenne egy ing.”
Kétszer az anyja és nővérei jött Thani szalag gyomlálás és valahányszor
mondta a lány:
- Szép póló lesz!
Beletelt egy pár hétig, a fű a csík fel, és az ő
megjelent kék virágok.
„Mi vagyunk a testvére Vasya szeme - gondolta Tanya - de van ilyen rubashechek
akire nem láttam. "
Amikor a virágok leesett, majd helyezze őket tűnt zöld vezetője. amikor
zabureli fej és kiszáradt, az anyja és nővérei Tanya povydergali minden vászon
gyökér kiszabott kéve, és tedd a pályán megszáradni.
Amikor a vászon kiszáradt, elkezdtek vágjuk a fejét, majd megfulladt
a folyó fejetlen gerendák és kőből rakott, hogy ne felszínre.
Tanya szomorúan nézett a blúzát fűtötte; és nővérek, aztán megint
Azt mondta:
- Szép, Tanya, ingek lesz.
Két héttel később eltávolították a vászon a folyó, a száraz és elkezdte verni,
első fórumon a szérű, akkor a habverő az udvaron, hogy a szegény len
Boon repült minden irányban. Vytrepavshi lesz len karcolás vas
gerincén, amíg nem teszik puha és selymes.
- Szép póló lesz - ismét elmondta Tanya nővérek. de Tanya
gondolat
„Hol van az ing? Ez olyan, mint a szőrszálakat Vasya helyett az ing.”
Aztán jött a hosszú téli estéken. Sisters Tanya fel len a gerincek és acél
fonal sodort belőle.
„Ez egy szál, - véli Tanya - de hol van az ing?”
Múlt télen, tavasszal és nyáron, ősszel eljött. Apa talált a házban Krosno,
Húztam a bázis és elkezdte szőni. Ran gyorsan transzfer a menetek között,
és van Tanya látta magát, hogy a szál jön a vásznon.
Amikor a vászon volt, hogy legyen a hidegben fagy, hó
elterjedt, és egyenletesen oszlik el a tavasszal a fűben, a nap, és vzbryzgivali
a víz. Ő lett a vászon szürke, fehér, mint a forrásban.
Winter ismét eljött. Ő feküdt ki vászon anya ing; nővér kezdett
ing varrni, és karácsonyra, és tegye a Tanya és Vasya új hófehér
ing.
Egyszer régen ugyanabban udvaron macska, kecske és a Ram. Együtt éltek: a köteg szénát és egy fél; és ha a villa oldalán, így az egyik macska Vaska. Ő egy tolvaj és rabló: ahol minden rossz, és ott úgy néz ki.
Itt jön időben kotishko-murlyshko szürke lobishko, megy, így az ilyen szánalmas sír. Kérdezd macska Kecske és a Ram:
- Cat-Kotok, szürke pubis! Mit sírsz három lába teker? Bob válaszol is rájuk:
- Hogyan ne sírj! Nő megütött, verte; Azt hasítás a fül, láb törött, és még tárolni markában rám.
- És mi volt ez a baj jött rátok? - kérje fel a kecske és a Ram.
- Oh-oh! Mivel véletlenül megnyalta tejföl.
- Oszd tolvaj és a lisztet, - mondja a kecske - ne lopj krémet!
A macska sír újra:
- Bill Me baba, verte; Vertem - mondja: hozzám-in-law, ahol a krém kerül? Nem lehet segíteni, de van egy kecske juh vágást. Ezután ordított kecske ram igen:
- Ó, van egy szürke macska, buta a homlokod! Miért van valami tönkre?
Elkezdtek megítélni, hanem a ruha, mint ha azok menekülnek a bajok nagy - és úgy döntöttek, azonnal: mind a hárman, hogy meneküljenek. Támadták meg, mint hostess zárva a kapu, és elmentek.
Hosszú futás macska, kecske és juh völgyek, a hegyek laza homok; Foglalt és úgy döntöttek, hogy tölteni az éjszakát, lejtős rét; és a réten verem, hogy a városok.
Az éjszaka sötét volt, hideg: hol a tűz? A kotishka-murlyshka igazán vette nyírfakéreg, csomagolva kecske szarva, és azt mondta neki ram fejek bumm. Ütközött kecske juh, szikra esett a szeme: berostochka és lángolt.
- Nos - mondta a szürke macska - most obogreemsya! - mindaddig, gondolta, és rágyújtott egy szénakazalban.
Ők még nem is melegszik fel a megbízást, hogy ajándékozni őket hívatlan vendég - egy paraszt-seryachok, Michael Potapych Toptygin.
- Engedd el - mondta - a barátaim, bemelegítés így pihenni; nekem valamit rosszul érzi magát.
- Üdvözöljük, kisember-seryachok! - mondja a macska. - Hol jártál?
- Elmentem a méh ház - mondta a medve - méhek látogatás, volt a harc a férfiak, és mivel a bokrok mintha.
Itt vannak mind együtt lesz egy éjszaka, míg el: Kecske és a Ram a tűz, a murlyshka verem felmászott, és a medve egy köteg eltömődött. Bear elaludt; Kecske és a Ram aludt; Dorombol ébren van, és mindent lát.
És látja a hét farkas szürke, és egy - fehér. És éppen a tüzet.
- Fu-fu! Milyen emberek már csak ilyenek! - Fehér Farkas azt mondja, igen ram kecske. - Próbáljuk meg erejét. Aztán bégették félelem Kecske és a Ram; és kotishka szürke lobishka vezetett egy ilyen beszéd:
- Ó, a fehér farkas, farkasok herceg! Ne harag a mi idősebb férfi kegyelmezz Isten dühös! Mivel a fogyasztás - bárki nesdobrovat. Al nem lehet látni a szakállát: ez az egész erejét; szakáll veri az összes állat, szarv csak eltávolítja a bőr. Jobb megközelítés így megtisztelve kérni: szeretnénk de játszani a kistestvére, hogy alszik alatt a szénakazalban.
Farkasok a kecske meghajolva; körülvéve Misha és flörtölni is. Itt Misha krepp krepp, de hogyan is elegendő minden láb a farkas, és elkezdtek énekelni Lazarus. Alig szállt ki élve a farkas alól stack és farkát behúzva - lábak inkább az Isten!
Kecske és a Ram ugyanaz, mint egy medve Farkasokkal készült rövid, felvette murlyshku haza, és a lehető leghamarabb:
- Ugyan, mondjuk nem lehet akasztani, nem olyan nazhivom baj.
És az öreg, és egy idős asszony örültek-radohonki hogy kecske juh otthon kapuk, és kotishku-murlyshku többet gazság és szakadt.