Három ember egy csónakban, nem számítva a fordító - RIA Novosti

Comic regénye angol szerző Jerome K. Jerome tette közzé 1889-ben. A könyv arról szól, az utazás a három úr a Temzén, a kedvenc orosz közönség és a film adaptációja az 1979 Mironov, Derzhavin és Shirvindt orosz fordította sokszor (a legnépszerűbb két lehetőség - Michael Salle és Michael Don és Elga Linz indult 1950-ben -70-es években).

Alkotó Guy North figyelemre méltó új fordításában szoros együttműködésben az angol fordítás Dzheromovskim társadalom (Jerome K. Jerome Society). Annak elnöke, Nicolas Jeremy (Jeremy Nicholas) az év folyamán kapcsolatban az értelmező tanácsolta brit valóság a végén a XIX században, és a sötét pillanatait az eredeti szöveg. Ennek segítségével volt lehetséges választani értelmezése legmegfelelőbb keretében és a szellem dzheromovskomu. Sőt, a fordító megpróbálta reprodukálni pontosan egy adott száraz „angol humor”, amely a korábbi orosz nyelvű szövegek néha eltűnt egy szaftos és „vicces” viccek.

Fordította Michael Salie: - Ön egy hazug, - mondtam, érezni irritált. - Nem akarjuk, hogy a sírba. Miért kellene? Megvan a saját sírját - a család. A sír nagybátyám Podger a temetőben Kensel Zöld büszke az egész kerületet; sírja nagybátyámmal Bau vehet nyolc vendég, és a nagy-nagynéném Susan egy tégla sír nyugszik a temetőben Finchley; sírkő díszített dombormű formájában egy kávé pot, és húzódik a sírok hat hüvelykes kerítés a legjobb fehér kő, amelynek ára egy csomó pénzt. Ha szükséges, a sír, megyek azokra a helyekre, és élvezze őket. Nem kell más emberek sírjai. Amikor a legtöbb temetni, eljövök és nézd meg a sírját. Ez minden, amit tehetek érted.

Translation Guy North: - Te gazember! - Azt mondta, érezni irritált. - Nem akarom, hogy ellenőrizze a helyszínek, annál több a. Mi a fene? Megvan a saját sírjukat, a család. My Uncle Podger a Kensal Green Cemetery egy emlékmű - a büszkeség az egész egyházközség. És nagyapám kripta egy íjat, hogy illeszkedjen nyolc embert. És nagy-nagynéném Susanna Finchley egy tégla sír szarkofág, és domborműves néhány kávéskanna és a sír körül - path választott fehér kő, a költségek nagy pénz! Mikor szükséges a sír, megyek vissza, és a mulatság is. Nem kell más emberek. Amikor a legtöbb temetni, én, és azért jöttem, hogy nézd meg. Ez minden, amit tehetek érted.

„Azonban, megpróbáltam nem csak közvetíteni a finomságok elvesztette korábbi fordítások, hanem hogy megőrizze a légkör, szeretett olvasóink. Így elemeztem párhuzamosan az eredeti összes létező hat transzferek (kezdve a forradalom előtti), és segítségével az összes, véleményem szerint, sikeres értelmezése, szintetizált és módosított őket „- mondja a fordító.

Könyvborító K.Dzheroma Jerome „Három ember egy csónakban”

Translation Guy Észak: Egyszer hallottam Svájcban egy ember, megy a hegyek is megígérte univerzumok egy pohár sört. Amikor odaért egy kis kunyhók, ahol kapott a „Bass” *, aztán adtam egy szörnyű botrány - annak a ténynek köszönhető, hogy ő kérte öt frankot üvegenként. Azt kiabálta, hogy ez egy cinikus zsarolás, és még levelet írt „The Times”.

A könyvet illusztrált ismét a szellem a brit magazin rajzai, amikor a művész Vladimir Rylova. Érdemes megjegyezni, hogy Jeremy Nicholas is tanácsos és illusztrátor. Ezért a különböző elemek a viktoriánus élet, ismeretlen ma, nem csak orosz, hanem az angol olvasó ábrázoltuk összhangban küldeni őket fotók és magyarázatok történelmi pontosság. Így az illusztrációk láthatjuk a valódi szerkezet Hembldonskogo átjárót, amely oly sok tapasztalat, hogy a hős a regény. Szerint a valóság a viktoriánus korszak festett bútorok lábait, asztalok, cipő, az elemeket a hajón, beleértve az alkoholt lámpa, gipsz hal a falon a pub, stb

Fordította Michael Don és Elga Linz: megtalálni az eredmény az első kísérlet teljesen kielégítő, foksik úgy döntött, hogy egy lépéssel tovább, és állítsa a hőt a többit. Átugrott az uszkár és dühödten támadta a collie, aki felébredt, megharagudott, és azonnal lépett hangos veszekedés egy uszkár. Ezután foksik visszatért a helyére, megragadott egy bulldog fül és megpróbálta teljesen elszakadjon, bulldog, állat rendkívül pártatlan, hit egyáltalán, akinek elérheti - ő nem kímélte a portás, így egy aranyos fokstererchiku teljes körű lehetőséget, hogy szabadon élvezze a harcot a militáns egyaránt korcs. Emberek, akik kicsit is járatos a kutya karakter, nincs szükség megmagyarázni, hogy ez idő alatt a többi kutya nyitott ellenségeskedés ilyen buzgón, mintha az életük és kandalló halálos veszélyben. Nagy kutyák harcoltak egymással; kis kutya is küzdöttek egymással, és a tartalék pillanatok harapás nagy kutya a lábát. A zaj szörnyű volt, és a lobby vált pokollá. Az épület körül a tömeg gyűlt össze, és mindenki megkérdezte, hogy nem tart ülést az adózó, és ha nem, ki ölte meg és miért? Szétszakítani kutyákat lebegett botokat és köteleket, és valaki még küldött a rendőrséget.

Translation Guy North: megtalálni az eredmény az első kísérlet teljesen kielégítő, a kutya úgy döntött, hogy továbbra is, és állítsa be a hőt a többit. Átugrott az uszkár és erőteljesen támadta a collie. Collie felébredt, és azonnal lépett hangos ádáz csatát a uszkár. Ezután foksik visszatért a helyére, megragadott egy bulldog fül, és megpróbálta elszakítani, és a bulldog, állat rendkívül nyitott, hit egyáltalán, akinek elérheti (köztük Svájc), amely a mi dicső fokstererchiku szabadon élvezhetik a párbajt Yorkshire korcs, végre egyforma lelkesedéssel. Az emberek, akik értik a kutya természete van, nem kell magyarázni, hogy ez idő alatt a többi kutya a hallban harcolt őrület, mintha az eredmény a csata függött megtakarítás életüket és a tulajdon. Nagy kutyák harcoltak egymással egy csomó szilárd; kis- és harcoltak egymással, és a kettő között a nagy falatot a lábak. A lobbi vált zűrzavar. A zaj pokoli. Az épület körül a tömeg gyűlt össze, és mindenki megkérdezte, hogy nem tart ülést a plébániatemplom irányítási vagy a fedélzeten ha nem, akkor valaki, ebben az esetben, ölni, és miért? Szétszakítani kutyák hozta cola és kötelek; kihívta a rendőrséget.

Szemelvények egy új fordítást a kiadó Aeterna

Fordította Michael Salle alapul a könyv 1957-ben, a kiadó „Fiction”
Fordította Michael Don és Elga Linz előírja a közzétételét 1980 Lenizdat

Felhasználó köteles nem sértik a vonatkozó törvények az Orosz Föderáció.

Felhasználó köteles tiszteletben tartja más megjegyzésírók olvasók és magánszemélyek hivatkozott anyagokat.

A levél kell tartalmaznia:

  • Téma - Visszatérő
  • Bejelentkezés felhasználó
  • Magyarázat az intézkedéseket, amelyek sértik a fenti szabályokat, és ennek eredményeként egy mondatban.

Ha a moderátorok tartja vissza lehet állítani hozzáférést, ez fog történni.

Abban az esetben ismételt megsértése szabályok és visszazárás hozzáférés felhasználó nem lehet visszaállítani, a zár akkor befejeződött.

Kapcsolódó cikkek