Edgar Allan Poe
Ez sok évvel ezelőtt,
Beyond the Sea, a szélén a föld
Élt elbűvölő, akinek tekintete
Meghódított ... Annabel Lee -
Az úgynevezett nő. ő
Álmukban meríteni,
Éltem a reményben, csak egy -
Ahhoz, hogy szeretni és szeretve lenni a me ...
És mi mind a gyerekek
Beyond the Sea, a szélén a föld ...
Még nem fordult hét,
Beleszerettem a Annabel Lee.
És az érzés, hogy belém,
Ez volt erősebb, mint a szerelem a föld -
Az égből a szárnyas szeráf
Néztem, féltékeny a két ...
Ő töltötte be a metsző hideg
Beyond the Sea, a szélén a föld,
És a szél jeges
Gyönyörű Annabel Lee ...
grande rokonok
Ő vette el tőlem ...
A csend túlment a sír
Beyond the Sea, a szélén a föld ...
Bliss tapasztalat boldogság
Alig kapott az angyalok.
Nem tudtuk, hogy megnyugtassák az irigység -
Küldj le jeges szél
Beyond the Sea, a szélén a föld,
Megöli az Annabel Lee ...
De a gyermekek szeretete
Sokszorosan erősebb
Szerelem a másik, akinek Hladna vér
És azok, akik idősebbek és bölcsebbek ...
Sem az angyalok mennyei seregek,
Sem a házigazdák a föld démonok
Nem tudom elvenni
Szeretetem Annabel Lee.
Azt idézi holdfény
Álmok, ami nem ...
És a csillagok a szellem adta
Csillogó könnyel Annabel Lee ...
És a repülő egy éjszakai alvás nélkül,
Sírok, és esküszöm, sorsa
És ő egyedül a gondolataimban -
Mintha feküdt a koporsóban,
A sírban az ő békét.
És mi surf lulls.
Edgar Allan Poe
(1809-1849)
Gyerek voltam, és ő volt a gyermek,
Ebben királyság a tenger,
De szerettük a szeretet, hogy több volt, mint Love-
Én és Annabel Lee-
A szeretet, amely a szárny; d Szeráfok of Heaven
Áhított ő és én.
És ez volt az oka, hogy régen,
Ebben királyság a tenger,
A szél elfújta a felhő, hűtés
Az én szép Annabel Lee;
Annak érdekében, hogy az ő előkelő rokonaihoz érkezett
, S vitte el tőlem,
Ahhoz, hogy befogja a száját egy síremlék
Ebben királyság a tenger mellett.
Az angyalok, sem olyan boldog a mennyben,
Elmentem irigyeltem őt, és me-
Igen! -Ez volt az oka (mint minden ember tudja,
Ebben királyság a tenger)
Hogy a szél jött ki a felhő éjjel,
Hűtés és megöli a Annabel Lee.
De a szerelem nem volt erősebb messze, mint a szerelem
Azok közül, akik idősebbek voltak we-
Sok jóval bölcsebb, mint we-
És sem az angyalok az égben
Sem a démonok le a tenger alatt
Valaha is elválaszt lelkemet a lélek
A gyönyörű Annabel Lee;
A hold soha gerendák, anélkül, hogy nekem álmokat
A gyönyörű Annabel Lee;
És a csillagok soha nem emelkedik, de úgy érzem, a ragyogó szemek
A gyönyörű Annabel Lee;
És így, egész éjjel-dagály, lefekszem mellé
A kedvesem-kedvesem-életemet és menyasszonya,
Az ő síremlék ott a tenger-
Az ő sír a hangzó tenger.
I kedvét a fordítást. Még mindig csoda fordította. finom. Nem fordítás nem áll fenn, mert a ritmus és ami a legfontosabb nem ad egy ilyen érzés - a integritását a termék. Köszönöm. Remélem, hogy a világ több, mint fordítások. és persze a remekművek.
Kedves Rostislav, én nagyon hízelgő, hogy olvassa el a felülvizsgálatot. Az „én” Annabel Lee, és nagyon kedves nekem. Először olvastam sok fordítás - de egyikük sem én nem feküdtem a lelket. Ez már nagyon idős kor „a földre fut.” És örülök, hogy az én szerény munka nem volt hiábavaló.
Az a jó,
Ennek a munkának van írva 5 vélemény. Ez itt jelenik meg utoljára, és a többi - Teljes lista.