Az elektronikus fordítók

01.06.08 Viper Princess
Ó, ha az a személy, meg kell tanulni a nyelvet, mint sub neki tanulni? Nem értettem egy kicsit a korábbi felhasználói :) Intézetünkben pont. sok amerikai, a kínai, és még füge ismer valakit, és így nem fogja azt ekspleyn azok vere a toylet hatalmas szótár hóna alatt, fiúk oppisayutsya mire találok fpazy fordítására „viszont a sarokban” .Elektro fordító kényelmes, nichoneponyal abból, amit fagyasztás kamer aki - a testvérek - a külföldiek, és a tolmács ott volt :)

01.06.08 Viper Princess
2 Lula, ma már tudjuk, :)) Persze vannak persze dolgok, amelyek jobban felzárkózni, tolmács nélkül, és anélkül, hogy a szótár :) Az is.

27/02/08, Kolbas Blood
nélkülük csak nehéz csinálni, most használni, mint a fordítók az interneten keresztül, a mail.ru, sokkal kényelmesebb, és egy jó fordítást. Abstract lány szükséges az angol oldal 10, lekéstem egész mail.ru, és minden rendben volt, letette 5. És a referencia bármelyik programra át ezen a módon, és ez jön le.

05/06/08, rock hölgy
Aki nem szereti ezt a dolgot, ismét bizonyítják a tételt, hogy minden elérését gondolat a kezében egy lusta hülye - izdevateltvo maga elé. Természetesen fordítja ferdén. Természetesen az esetben nem lehet kérni. De ha felveszi a szótár a témában a forrás szöveg - egy nagyon hasznos dolog, úgy egyszerre, nem zizeg szótárnak minden szót. Ismeretlen szavak már lefordított, és még egy kicsit, összefüggésben, majd - kilincsek, patak-ka-mi))!

14/11/08, keresztleány hold
Szeretem / utálom. hogy az agy a kezében. illessze be a fejét. és kapcsolja be - és akkor boldog lesz :)

14/11/08, V Real
Gyakran használják ezt a hasznos kis dolog. Mennyi időt kellene költeni, ülök egy szótárban? Aztán bevezette a kifejezést otredaktil, és kész. Haladás - egy nagy dolog!

14/11/08, lovag
De elképzelhető, hogy meg kell érteni a szöveget néhány teljesen ismeretlen nyelvet, és nagyon gyorsan? Bár csak az idő automatikus fordítás és menteni. Minőség minden bizonnyal sokkal rosszabb, mint a fordítás egy ember, aki ismeri mindkét nyelven, de elég ahhoz, hogy megértsük a jelentését. és különben is fordítására jobb és jobb.

17/11/08, Dkflbvbh Vladimir
Természetesen! Ez egy nagyon vicces dolog. Vegye ki a szöveget az orosz. kapcsolja be anlisky, és akkor mi történt az orosz újra. Ezt követően, akkor felejtsd el Zadornov és Petrosian. Néha elég, hogy bármilyen nevet (angol nyelven), és hogyan fordítja szó robot. Például, Robin Hood fordítva „Robin Hood” bin Laden köze szemetet vedrom.Ustanovite nem fogja megbánni!

19/11/08 I viking
Természetesen ez mindig jobb tudni, hogy egy idegen nyelvet, de ez könnyű tudni minden nyelvén a világnak? Csak próbálja meg, tanulni. Én, az egyik, ne használja az angol-orosz-ukrán fordítók, mert ez a három nyelv jól tudom. Ha az angol Trouble néha előfordul -, akkor van egy millió elektronikus szótárak a szavak és kifejezések - sokkal jobb idióta tolmács. De a baj az, én nem gu-gu francia, japán, dió, török, spanyol, stb Mit kell tenni? Úgy tűnik, az élet egy éles szükségességét, hogy megismerjék néhány információt egy ismeretlen nyelven. Lábak együtt, és megy tanulni a japán? Köszönöm.

08/12/08, SeeRyy
Természetesen fordítás angolról orosz fordítók nem nagy, de a fordítás oroszról angolra végezzük teljesen ugyanolyan jó (használom PROMT-edik)

20/04/10, Alexandr tom
Mit csinálnék nélkülük. A fordító, mint olyan, nem használom. Én használni, mint egy szótárban. Aztán nyomja meg a kívánt gombot, írja be a szót, és azt találtuk. A könyv kell essek keres. gumik.

04/09/10, LoveUSA
Próbáltam és Promt és a Google-fordító. A legtöbb esetben ezek igazán alkalmas, kivéve a viccek, de néha, ha kell lefordítani néhány technikai kifejezést, még segíteni. Az egyetlen elektronikus fordító, ami igazán segít nekem szinte mindig - multitran.ru használnom fordítást / németre, ha a papír szótár fumble lustaság, és meg kell átvinni a lehető leghamarabb, a várakozás. Ez csak lefordítani az egyes szavakat, néha a kifejezést, és ezt követően meg kell támaszkodni a saját tudás, de a fordítás viszonylag ésszerű nélkül trükköket.

07/10/10, ludvicya
Néha kellett használni őket rabote.Nu mit kéne csinálni, ha tolta az orra alá a szöveg egy ismeretlen nyelven, lefordítani itt holnapig. Nos, ezért szükség van az ilyen helyzetekben a kapcsolatot az ilyen programok.

08/10/10, Fighter World
Nos, persze, tekintettel a fordítás, ez a program nagyon hasznos a kezdő fordítók. Igen, nyelvtani elfelejtett, igen, sokan nem tudják a szavakat. De ez csak egy számítógép, oly sokszor, ez teszi hibás fordítások. És, tekintettel az asszisztens, ebben az esetben a program nincs ára. Ezzel meg fog menteni egy csomó időt, nem kell irkál szöveg, levél levél. - Számítógép fordította, és tetszik egy igazi műértő inyaz gyorsan minden podkorrektiruesh és rögzítse perevedosh értelmében, és a szöveg kész! És ha ez a program célja a profik - minden szuper!

25/03/12, Louna
Ezek sokkal kényelmesebbek papír szótárak, amely képes átalakítani szinte bármilyen szót tömörsége. Tanulok uni 2 nyelven, azt, hogy egy nap, nem hordozza ugyanazt a legnehezebb könyvet! Azonban én nagyon, nagyon feldühödött chela, ami lefordítja a teljes szöveget a segítségével ezt a modult, majd ünnepélyesen olvasni a kapott szar. Meg kell nagyon tompa.

05/06/12, Naf Nafych
Nincs ok arra, hogy tagadja, hogy a modern rendszer a gép szövegek fordítása még messze nem tökéletes, de másrészt, az egyetlen módja, hogy gyorsan át egy elektronikus dokumentumot írt idegen nyelven nélkül speciális ismerete és használata a szókincs. Kedvéért az igazság, mégis azt kell mondani, hogy az elmúlt 10-15 évben a számítógépes elektronikus fordítók programot valóban az a hatalmas ugrás a minőség fordítások szövegek, mint azok a fordítók, amit használni a '90 -es évek végén jó volt csak szórakozásból. Az alacsony színvonalú szövegek fordítása elektronikus fordítók '90 -es évek, hozzá kell adnunk egy szerény szókincs, ami lehetetlenné tette, hogy teljes mértékben lefordítani a szöveget (bár gyengén). Azt kellett kézzel feltölteni a szótár új szavakat és azok fordításait, és ez elég sivár feladat. Amikor számos hiányossága a modern EP fordított szövegek ezek, bármilyen acél sokkal érthetőbb.

06/06/12, Alibaba
ezek jól illeszkednek az angol nyelvet, mert Angol szerkezetéből eredő meglehetősen alkalmasak gépi fordítás. De a német gép „nem veszi”, ő érte túl bonyolult, úgyhogy teljesen értelmetlen. Én nem használ elektronikus fordítók más nyelveken, de azt hiszem, hogy az egyszerűbb nyelv és szerkezetét, a kevesebb a probléma gépi fordítás.

24/06/12, Gardemarina
Ezeket használni, de csak lefordítani az egyes szavakat, de kiderül, halandzsa.

Regis. 06/01/08
Emlékszem egy pár benyújtott osztálytársa listochichek elektronikusan orde (szükséges, hogy ezt a szöveget volt) szöveges úgynevezett „Stefan Báthory”. Olvastam egy szem fordítás: „Steven Batorayd”, annál is inkább, hogy a fordítók nem fellebbez, a kedvezményt angl.normalno know.

AVZ230475. 27/2/08
Egy időben, amikor én még tanul az intézményben, egy ember (ő volt, amennyire emlékszem a tiszt VTSRAN, ahol én voltam gyakornok) azt mondta: „Akarsz magad posmeschit - Staylusom át a lapot.” És ő nagyon, nagyon helyes. Egyszer volt szükséges lefordítani egy technikai (matematikai) szöveg, amely szerint az „S i-Toe”, azaz S i index, a tömb elem. Tehát fordítva „Szocialista Internacionálé”! A Bayes-tétel tartósan fordítja a „Theory of öblök.” És a neve Ilya véleményének ezt a programot le kell fordítani angolra a „iszap” :-) Szóval, nos, ők nafig ezek tolmácsok, könnyebb támaszkodni a saját fejét.

AVZ230475. 13/11/08
Írtam, akár nem, nem emlékszem. Egy időben, az elmúlt években az intézet, a Computing Center a RAS gyakorlatának egyik alkalmazott azt mondta, hogy „ha meg akarja szórakoztatni magát, menjen valami Staylusom.” Nos, kiderült, hogy igaza volt. „Si” (szimbólum „s i index”) staylus tartósan fordítja a „Szocialista Internacionálé”, és a nevét Illés (próbáltam szórakozni lefordítani őket különböző nevek) fordításban iszap. (Iszap - „iszap” angol nyelven). Bár néha előnyös egy téma, csak nem teljesen bízom benne, hogy használja a fordítás csak akkor, mint egy kiegészítő dolog, semmi esetre nem komolyan azt hiszik, hogy ez az igazi fordítás.

Smiler. 13/11/08
Egy barátom azt mondta nekem, ahogy a cím dal királynő adta „megette” „elektroperevodchiku” .Vot a gép ki (szerelmesei figyelem Queen): „Vissza beszélő” „Azt akarom megtörni a” „Őrült kis dolog a szerelem” és a „Pearls” kollekció "A show-nak folytatódnia kell".)))

Daring provinciális. 14/11/08
Mivel a fordítások csak jó valami neighing. A „homályosan hallotta a híreket” után az angol fordítás kezdett van értelme: „Mi lopni halászlé hallgatni a híreket:” Nos, és hogyan kell elküldeni, mint angolul beszélő emberek?

sergeyl. 28/03/09
Elektrónikus fordítók? Ó, jobb, ha nem tudom. Tárgy szórakoztató fordítók a ritka óra szabadidő. Szakmai, persze, lehet használni, és azokat, de ha életben van, és tisztában van. Csak elektronikus szótárak! Elektrónikus fordítók segítségével nagyon ritkán speciális szakszövegek, amikor a téma ismert és szókincs igazítani a helyzet. Szinkrontolmács - német, angol, spanyol.

Alma de la Selva. 26/02/10
Amikor foglalkozó technikai átvezetés, de kétségkívül nuzhny.No gépi fordítás még mindig messze van az ideálistól: feltétlenül meg kell szerkeszteni: Nincs egyező szavakat a megfelelő kontextusban, akár használt? Néha könnyebb lefordítani beavatkozás nélkül EVM.Hotya fejlesztés a fordítás szoftver kell megoldani sok problémát az élet egy tolmácsot.

Katyune4ka. 24/06/12
Mert ők vsigda chonit nipravilno perevidut! De polzavayus PROMT mert nélküle én csak ezt egy angol szöveget bármely perevidu :( Takchto s top túl a perivodchikom.

Kapcsolódó cikkek