A levél s angol hogyan helyesírás

Az átírás (a név egy rövidítés tett „”) - a szöveget küldeni valakinek. Ellentétben átírás átírásával lehet alkalmazni, és más rendelkezésre álló a számítógép billentyűzetén. azaz, hogy valójában egy informális átírási. Az orosz átírás főleg. azaz orosz átírás tekinthető hivatalos. míg például a átírási lehet használni, mint a latin betűket és.

Így lehet nevezni, és a beírt szöveget a segítségével egy másik ábécé.

Ebben távon nem szinonimák, pl átírási lehet nevezni.

Egyes források szerint, a „átírás” néha helyett a „átírás” szakmai beszédet.

Tipikus jelek megfelelőségi átírási
(További közös kiviteli példák első) []

'. ''leereszkedik

Az átírás, mint egész, azon az elven alapul a megfelelések orosz és latin betűkkel. Gyakran kombinált olvasási szabályok különböző nyelveken: elsősorban versenyezni levelezést a régi latin - szárny is ismert (d → j, C → C, s → y Yu → ju, I → ja.), Később megtanult (s → y. c → ts, H → ch, sh → sh, th → yu, I → ya ...). Ezt fel lehet használni (de rossz formában, például a nehezen olvasható), és a vizuális hasonlóság megjelölések (sh → III vagy W → w; H → 4: I → 9I; s → bl) - azonban, mérsékelten, mert különben, mondjuk nem az átírási, de a „kódoló” []. (És még az egyéni) lehet továbbítani írásban az eredeti.

Az átírás mint jelenség (még cím nélkül) merült fel a napokban (mint például közepétől átadta az orosz nyelvű szöveg a nemzetközi, lásd még.), De különösen elterjedt -obschenii kapcsán a meglévő (és néha meglévő) problémák megjelenítését (lásd. ) vagy adja meg az orosz betűk - például lehet, hogy nem áll abban a pillanatban. Az átírás aktívan használják, amikor keresztül kommunikál. mert az üzenet beírt latin betűs, tartalmazhatnak körülbelül kétszer annyi betűt, mint amikor használt kódolást.

Számos összeegyeztethetetlen szovjet és az orosz hivatalos normák és szabályok átírásával cirill ábécé latin:

Legutóbb az orosz internetezők továbbra is szeretné, hogy elkerülje a használata átírási, nemcsak a szövegek. Ez annak köszönhető, hogy a teremtés a cirill .rf zónában. Beszél a célközönség .rf oldalak, a „szakértők” meghozta a következő statisztikák:

Orosz nyelv ötödik helyet a világ szempontjából prevalencia, az egyik a hat ENSZ hivatalos nyelvek, az általuk birtokolt több mint 300 millió ember él a világon, ebből 160 millió vizsgálni orosz anyanyelvüket, és csak 34% -a beszél angolul az elsődleges szinten. Így az RF zóna lehetővé teszi több mint 100 millió ember használja az internetet egy érthetőbb nyelvet.

Több százezer orosz nyelvű emberek szerte a világon, akik azt írta az év translit kommunikálhatnak fórumokon, és az e-mail, a standard cirill, úgy most is:

  1. Nem kell, hogy adja meg a szöveg, hogy a hagyományos, szabványos Orosz billentyűzetkiosztás (QWERTY), akkor a módszer Maslova - fő, a rendszer, a kezelő, amikor a bemenet, a «RU», az olyan üzemmódban szokásos az ilyen embereket: A- , B-B, D-D, F-F, K-K, O-O, ...
  2. Egy olyan helyzetben, használata „valaki másnak a számítógép”, például egy internet kávézó Barcelona, ​​már nem kell használni a régi módszerekkel, például időigényes bemenetére egér segítségével a régi típusú, vagy megbízhatatlan „dekóderek beírt szöveg latin betűkkel.” Most ez lehetséges, és egy internet kávézó Oroszországon kívül, hogy a gépelés kényelmes és megszokott - akárcsak otthon - a helyszínek virtuális billentyűzet, amely teljes mértékben szimulálja a „home”, „rendszer” bemenet, és be lehet adni ugyanazt az elrendezést (standard vagy fonetikusan) hogy a ház használják.

Hogyan pontosan a levél s angolul?

Írás a „s” betű az angol elsősorban attól függ, milyen szavakkal használják. Írásban ez is tükrözi a két változatban fog helyesen írni, és „Y” és „I”. Sok szerencsét az angol nyelvtanulás!

Orosz levél s angolul van írva - Y. Bár ez a levél, mint tudjuk, az orosz J. kombinálható más betűkkel ez a levél YU - U és I - YA.

Például a város Sziktivkar írásbeli angol - Syktyvkar.

A levél s angol helyébe a jól ismert Y. Ez a levél a brit. Talán a legkedveltebb, lecseréli nem csak várt, hanem kombinálva használjuk egy másik levél az angol ábécé helyett egy orosz betűkkel.

Vannak speciális szabályok átírás oroszról angolra, amelyek kötelezőek minden nyelvészek, fordítók, akik a következő nyelveken. A szabályok szerint a átírásával az orosz betűvel s küld ki a levél angol nyelven. (Csatolva referencia).

Annak érdekében, hogy adja át a levél angol nyelven orosz N betű, fel kell használni a szabályok szerint (GOST) átírásával az angol levél Y. Azonban, ha kombinálják más magánhangzók is kap egy másik hang. Például nehéz uu hang „én” és nem „uy”.

Az angol, nincs levél, amely azt jelentené, a „s” betű, vagy inkább a hang „s”. Ezért egy speciális átírási szabályokat fogadtak el, amely tulajdonképpen a hangok fordítás egyik nyelvről a másikra. Ez nagyon fontos, ha fordítása a hang a saját orvosi eszközök, például a nevek és például vízum minden országban. Természetesen minden dokumentumot az írás meg kell egyeznie, és ugyanaz (például a nevét platzhnoy a térképen, a nevét az útlevél), vagy ott lehet a probléma. Tehát ezek szerint a szabályok Zauka „s” pedig a latin „y” betű. Prichm ez a levél is részt vesz a kialakulását különböző hangokat, például a „I” - „ya”, „yu” - „yu”.

Néha a translit kell cserélni az N betű a másik.

Használhatja a 2-es gombot.

Az első a második Y I.

Például. Sajtok - Uram, Ribak, Ris.

Példa Y. Sziktivkar (város Oroszországban)

Angol alakú levelek s gyakran írt y, de vannak más lehetőségek - ott kell lennie egy pillantást a szó maga teljes egészében. Például, lehet, hogy nem csak egy y, de én. Azt is meg kell figyelni, hogy az a tény, hogy például, betű- ya, azt jelentené, nem vagyok s és a.

Persze, sokan teszik némi nehézséget a fordításban. Sok csodálkozott, hogy a betét angol levél, hogy megfelelően lefordított olvasni angolul. Ugyanakkor azt is jön fel semmit, de van egy szabály szerint transleytom, amely szerint a „Y” betű van előírva az angol „Y” betű

Csak nagyon érdekes, és megtalálható az interneten, az N betű kerül átadásra, az angol levél y. Azt is tudom, és nem hiszem, de a szabályok szerint a transzkripció, hogy így kell írni. Mivel ez nem könnyű, kiderül.

A publikált anyagokat az itt csak példák, minden jog őket tartoznak a tulajdonosok. Minden anyag a harmadik féltől származó források és a telek tulajdonosa nem felelős azok felhasználása és forgalmazása. Ha úgy gondolja, hogy a jogot, hogy az anyag ezen az oldalon tartoznak, akkor kérjük lépjen kapcsolatba a webhely adminisztrátorával.

Kapcsolódó cikkek