Theory of Translation (p
Más nyelv HÁZ
A koncepció a nyelvi közvetítés szélesebb fogalmának-ment fordítás: fordítás csak az egyik fajta nyelvi közvetítés. Más típusú nyelv az úgynevezett adaptív közvetítés transkodi-CIÓ. Definíció szerint. adaptív átkódolás - egyfajta nyelv és közvetítés, amelyben nincs tetőfedés, az információk átadását egyik nyelvről a másikra, hanem annak átalakulása (adaptáció) a izlo-élni másképp, elhatározta, hogy nem a szervezeti-CIÓ ezt az információt eredeti és különleges hátul, amelynek keresztmetszete nyelvű kommunikáció. Specificitás határozza meg az adaptív átkódolás ori-entatsiey elszámolási egy adott nyelven fordítást receptor sávot vagy egy előre meghatározott fore-edik konverziós információt tartalmazott originale143. Eredményeképpen létrejött az adaptív
átkódolás a szöveg nem helyettesíti a teljes értékes eredeti.
„A gyakorlatban a következő típusú ADAP-tive átkódolás:
Kivonatos fordítás a mulasztás a fordítás az eredeti rész mo-eral, politikai vagy egyéb gyakorlati okokból. Ha a maradék óra látnia eredeti továbbított kommunikációsán egyenlő értékes-beszédszegmenseknél AES, bár a teljes eredeti reprodukálódik csak részben.
Adaptált fordítás schenii-egyszerűsítése és pontosítása szerkezete és tartalma ori-hin a fordítási folyamat megkönnyítése érdekében elfogadását Boc-text külön az átvevők, akik nem rendelkeznek elegendő ismerettel és tapasztalattal zhiz-nennym. Leggyakrabban az ilyen típusú adaptív átkódolás használják a fordítás „felnőtt” művek alapján a gyerekek, vagy ha fordítása összetett tudományos szöveg alapján széles körű olvasók.
A legtöbb típusú adaptív transkodi-CIÓ nem jelenti azt, még a részleges funk-
| 44L és T s w E LK Translation: elmélet, gyakorlat és metodikiprepodavaniya. M. Oktatási, 1988, p 8.
közi azonosítása forrás és a cél a szövegek, és különösen nem teszi lehetővé megőrzése a strukturális vagy anyagi azonosító többnyelvű szövegeket. Ezek célja, hogy többé-kevésbé teljes továbbítása a tartalom-Khodnev szöveges formában, amely szükséges, hogy elérjék a célra a nyelvek közötti kommunikáció. Sőt, ez a forma kezdetben állítani a fordító, mint általában, az egyik kommunikan-nek (általában az ügyfél): „Nem kell a teljes revod ne”, „A főkapcsolót, a legfontosabb dolog”, stb ...
Az egyik ilyen típusú adaptív átkódolásimód-Bani egy referenciapont a folyamat, amelynek során a második csökkentette a térfogatát az eredeti dokumentum, miközben a legfontosabb elemei annak tartalmát.
Elszigetelt és más típusú adaptív Transco-dirovaniya hogy felhívja a szöveg alizatsiey intentsiy146. Ennek lényege abban rejlik, hogy az áldozó nem fogalmazott meg a szöveg, figyelemmel vezető fordítása vagy adaptálása, és beállítja Nyelv-VYM közvetítik kommunikatív feladat típusát: „Ask-so”, „ezt olvassa el”, „Törekszünk arra, hogy” és a m. n., akkor a fordító nem az eredeti, ő fogalmaz a szöveg a célnyelven, azaz átalakítja a szándék a kommuna-edge más nyelvű szöveget.
A gyakorlatban is vannak „hibrid” formái adaptív átkódolás, amely egyesíti a jellemzői és elemei két vagy több faj. Meg kell jegyezni, hogy az általános mindenféle adaptív átkódolás, hogy mindegyikre eredetileg a hozzávetőleges és szabályok bemutatása tartalmazó információ-scheysya az eredeti szövegben, ami könnyebbé teszi a lejátszás yatie végcél, és elősegíti eléri -zheniyu határokon nyelvű kommunikációs céljait.
„LatyshevL K. Translation :. problémák elmélete, gyakorlata és metodikiprepodavaniya M :. Education, 1988 S.8-9.
Jellemzők és funkciók hangüzenetek INTERPRETER
Megjelölő funkció azt jelenti, leírja a pre-bations helyzetekben átviteli fordította információra nyelven kívüli valóság. Ez kapcsolatos a kontextusban, összefüggésben van irányítva egy eleme a beszéd kommunikációt (R. Jacobson). Úgy véljük, hogy a gyakorlatban a átrakását denotatív funkció kiemelkedő znachenie148 mint
147 Régen az egy Mr. R. nyelv- és poétikája // strukturalizmus: „A” és „ellen.” M. Progress, 1975. p.198.
Költői funkció irányítja a figyelmet a beszéd aktus formájában verbális kifejezés. Szerint Jakobson, a költői nyelv funkciója - a „hangsúly. A MSG-schenie mint ilyen, a hangsúly az üzenet önmagáért „150. Mivel illyus-maxi- R. Jacobson adja a következő példa:
- Miért mindig azt mondják, Joan és Mardzho-
Ha ahelyett, hogy Marjorie és Joan? Ön több mint szeretsz
Joan?
- Egyáltalán nem, csak jobban hangzik.
M9SH th e c e p AD Translation és nyelvészet. M. Katonai Kiadó, 1973. 66.o..
150 Régen az egy Mr. R. nyelvészet és a strukturalizmus loepshka // „A” és
„Ellen”. M. Progress, 1975. P.202.
151 Uo. P.203.
maga válik kommunikatív susche-stvennoj és mivel ez a forma nem lehet fur-szaki átültetett szövetnek egy másik nyelven, egyértelmű, hogy a keresést a funkcionális megfelelői magukban foglalnak már ismert módosítások megjelölő zna-cheniya. Fordító szembesül ilyen problémákkal, Mami, különösen a fordítás szójátékok:
«Tud állomány juhok?»
«Úgy érted hallottam bárány?»
-És ha nem tudja ellátni a juhok?
-Nem, ha tudok menteni a juhok? 152
Más esetekben, van egy beállítást a kódot, hogy van, az önálló vállalkozók a folyamat kommunista katsii nyelvet. Akkor beszéljünk metalingvisticheskoyfunktsii, ami bizonyos helyzetekben is elsőbbséget élveznek a többi funkció deliv kötelező. Ez adja meg a következő at-intézkedések a regény Charles Dickens Kis Dorrit "152:
«Papa egy előnyös formája cím,» megfigyelt Mrs. Általános. «Apa meglehetősen vulgáris, kedvesem. A szó «Papa», különben is, ad egy szép forma a száját. Papa, burgonya, baromfi, szilva és prizmák mind nagyon jó szó az ajkak, különösen a szilva és prizmák.
- a jogot arra, hogy „papa”, kedves, -
Mrs. General. - „Apa” úgy hangzik, nem
mint közönséges. És különben is, a „papa” pri-
Ez ad elegáns formája ajkát. Apa, méh, tömítés,
borostyán és a puding - szép szóval az ajkak, és különösen, hogy
szingularitás borostyán és a puding.
Alifás funkció kapcsolatos nyilatkozatok a telepítés fenntartja a kapcsolatot a résztvevők beceneveket kommunikatív aktus. Fenntartása con-tapintat megköveteli, hogy bizonyos hangjeleket, a SVR-lyére, hogy a kedvezményezett továbbra is hallgatni az üzenetet. Minden nyelven, ezeket a jeleket különböző módon alkalmazzák, amelyeket figyelembe kell venni, amikor fordítására. Sőt, ugyanazt a kifejezést különböző
152SH th e c e p AD Translation és nyelvészet. M.: Katonai Kiadó, 1973. 67. o.
ÁLLAMI kontextusok végezhet a különböző funkciók: denotatív egy esetben (például kifejezéseket nem tudom unawareness lehet használni, mint a kifejezés egy adott kérdésben) és Fathi-iai - egy másik (nem tudom, hogyan kell orvosolni Zapolle-szünet neniya ).
A funkciók a hangüzenet továbbított a fordítás, kérjük otlichat'ot funkció, ami
| 54M Hignard - BeloruchevR. K. funkciók tolmács // Információs és kommunikációs szempontból a fordítás: Proc. tudományos. működik. Bitter: GGPI őket. Gorkij, S. 1986. Ibid. C. 58.
CHSHIII. Problémák az általános elmélet a fordítás 111
kommunikatív funkció, mely magasságú nyakkal kapcsolatos ideológiai. Track-képpen nem sok értelme van, hogy ragaszkodjon you-osztály ideológiai funkciója, mint egy független. Ez csak az alkatrész kommunikatív-tive funkciókat.
Fordító is végezhet funkciók, melyek nem mereven meghatározott sajátossága a lefordított szöveget, és a körülményektől függően a nyelvek közötti munikatsii valaki, különösen, ha van egy nem szabványos értékű fordítás situatsiya157. Ilyen funkció például a funkciója szűrés és alkalmazkodás a szöveget, az adott helyzetben (mert Menenius érzelmi tartalom és színes szöveg hatása alatt rendkívüli tényezők-például a konfliktus), a feladatára arc-láb (létrehozó interperszonális kapcsolatok a képviselő egy másik kultúrát, ami szokatlan volt neki a körülmények), a védelmi funkció (gyengülő külső fellépésének Stora számunkra szokatlan helyzet a külföldi alatt és kemence), a korrekció funkció (a változások s kommunikátorok a sajátosságait egy másik kultúra). Egyértelmű, hogy normális körülmények között, a fordító vagy egészben nem teljesíti ezeket a funkciókat, de bizonyos helyzetekben, egy részük lehet kötelezővé vált, és csak azok végrehajtását biztosítja a sikeres határon nyelv és ami még fontosabb, a kultúrák közötti kommunikáció.
Az egyik fő probléma, ami felkeltette ATTEN-Manie és fordítók szakemberek és kutatók fordítási mindenkor a probléma újbóli vezetőképesség. Fordíthatóság lehet kezelni vagy 1), mint a fő lehetőségét Perevi da egyik nyelvről a másik, vagy 2), mint a lehetőséget találni egyenértékű nyelvi egység DICE TL. És valóban, és más értelemben átutalhatóságának összes GDS kétség között, akik részt vesznek a túlzott
VODOM gyakorlatilag vagy elméletileg, bár más-más okból, de.
Kétségek a fő lehetőségét, hogy egy darázs-schestvleniya teljes fordítását kezdett deliv kötelező már a reneszánsz, elsősorban költők és főleg kapcsolatban a fordítást a költészet. Tehát, Dante Allegeri című értekezésében „ünnepe” írta: „Legyen mindenki tudja, hogy semmi sem Coll - a börtön személyzete érdekében harmónia a zenei alapjait a vers, nem lehet lefordítani egyik nyelvről a másikra zavarása nélkül teljes harmónia és preles - ty” 158. Nem kevésbé pesszimista hozzáállást kell fordítani kifejezett munkáját és Cervantes”. Én azon a véleményen, hogy a fordítás egyik nyelvről a másikra, hacsak nem egy fordítás nyelvén Gre - idézésben vagy latin, mik a királyok minden nyelv - ez olyan, mint egy flamand szőnyeg belülről; számok azonban látható, de a rengeteg fonalak teszi őket kevésbé feltűnő, és nem a sima, és nem kell azokat a színeket, amelyek megcsodáljuk az elülső oldalon. „158.
138 Op. by: Fundamentals általános elmélete fordítás (lingua-terrorista kérdések). 4. kiadás. M .. Executive. wk „1984, p 26.
kormányzati emberek, illetve az eredetiség saját népük rovására eredeti. Félúton a két nem csak nehéz elérni, de nem lehetetlen. „159 Ez az állítás Prince pia lehetetlensége fordítás rendelkezései alapján az idealista filozófia Gumbol-DTA, amely szerint minden nemzeti nyelv határozza meg, és kifejezi a „szellem” inherens dan-Term emberek, és ezért nem lehet csökkenteni más th nyelv, valamint az eredetiség, a „szellem „az egyik ember nem redukálható eredetiségét a” szellem „a többi ember. Felfedi a következő kijelentést W. von Gum Boldt: „Minden nyelv leírja az egész nemzet, amelyhez tartozik, a tartomány határait, amely az első csak akkor lehet hozzáférni, ha a csatlakozni egy másik kört. Idegen nyelvet tanulni lehet hasonlítani a megszerzése egy új szempontból CIÓ azonos világnézet,. mert egy idegen nyelven, akkor többé-kevésbé elviselhető saját megértés, a világ és a saját nyelvi kilátások, nem érezzük egyértelműen a folyamat eredményeit „160.
A modern időkben a szempontból Humboldt szóló átruházhatóságára alakult-neogumboldti anskoy filozófia, különösen a koncepció E. Se-peer és B. Whorf. Figyelembe véve azt a kérdést, a hatása a nyelv a gondolat, E. Sapir következtetésre jut, hogy az értékeket”. nem csak megnyitni a tapasztalat, mint rótt rá révén titanilszulfát cal erő, amely a nyelvi forma a tájékozódás a világ „160. Fejlődő gondolta Edward Sapir és megfigyeljük a kultúra és a nyelv az amerikai indiánok-nek, B. Wharf a következő hipotéziseket fogalmaztam: 1) a reprezentációk (pl VRE Meni és a tér) nem azonos minden ember számára,
159 Op. by: F e d o o on AV alapjai általános elmélete a fordítás (lingua-terrorista probléma). 4. kiadás. M. ügyvezető. wk „1984, p 31. nu op n0; Revzinym. I. RozentsveygV. Yu Alapok általános imashinnogo fordítást. M. ügyvezető. wk. 1964: 69.
összefoglalja az alapon, mint ut-állítás a lehetetlensége fordítás pontot sleduyuschie163:
1) valódi nehézségek bármely fordítását
(Különösen - vers) okozott In-
és érvénytelennek közötti eltérés formai elemei
Elvtárs eltérő nyelvek és a képtelenség reprodukálni
STI esetenként formális jellegét
különböző funkciók és ezzel egyidejűleg a jelentését, és
művészeti szerepét;
2) eltúlzott szerepének értékelését az egyes for-
minimális elem, a metafizikai kilátások Li-
teraturnoe munka, mint a elemek összege,
amelyek mindegyike állítólag ön-
függő érték;
3) A misztikus nyelvi koncepció közvetlen
IOM irracionális gondolkodás „nemzeti szellem”
161 Uo. S. 69.
162 Uo. C. 70.
163 op. by: Fundamentals általános elmélete fordítás (lingvi-
probléma-terrorista). 4. kiadás. M. ügyvezető. wk. 1984: 31.
amelyek nem találhatók meg megfelelően Drew Isten nyelvet.
Nyilvánvaló, hogy mindegyik érvet fel lehet számolni a megfelelő kontrargumen-te, de egy más perspektívából. Akkor például, jelölje, hogy fontos a fordítás nem repro-termék „önteltség” formális elem, és a sajátos művészeti tárgyak kormányzati munka egészére, amelynek célja, hogy hatással az olvasó. Harder a helyzet a benyújtási tagadása a nyelv tükrözi a „nemzeti szellem”. Ez a GP növekvő filozófiai, és mint tudjuk, a gondolkodók, száz yaschim szemközti - az idealista és materialista, illetve - pozíciók soha nem volt képes megegyezni egymással Dru-Isten. Nem véletlenül egy idegen fordítás tanulmányok még mindig olyan befolyásos neogumboldtiansky pillantást a benyújtott fordítás, különösen a koncepció Edward Sapir és B. Whorf.
Így minden WHO-view fent bemutatott a lehetőségét, hogy az általánosítható-schit egyfajta híd lefordíthatatlan fogalom.
raztsovym példa „'64. Ebből állítás következik ebből az következik, hogy e két veszélyeket, amelyek szerint a Humboldt, lesben tolmács útban Goethe, két átviteli elvek, amelyek egyaránt megfontolásra jogosult. Ez a két alapelv mezője nem egyeztethető bármely fordítását. Sőt, az összes GDS lehetőség van a harmonikus együttműködés Chetana.