orosz Spanyolország

Változás a helyesírás a név vagy vezetéknév

Kezdeni átírási szabályokat:

Hadd javasoljam, hogy a gyűjtött adatok az általam

Kivételek csak az előadás:

- által kiállított az illetékes hatóság a külföldi ország (Spanyolország), születési anyakönyvi kivonat, kidolgozott eljárással összhangban előírt 13. cikke a szövetségi törvény „A anyakönyvi törvény”;

- által kiállított az illetékes hatóság a külföldi állam házassági anyakönyvi kivonat, kidolgozott eljárással összhangban előírt 13. cikke a szövetségi törvény, amely megerősíti bejegyzés módosításához a kérelmező neve kapcsán a házasság;

- által kiadott orosz illetékes hatósága igazolást név- és kiadott alapján az új születési anyakönyvi kivonat egyidejű bemutatása külföldi dokumentum rögzítette a megfelelő átírási
Natalie

Isten áldja meg és mindannyian egészséget és sok szerencsét!
Tisztelettel
Nicholas

Akkor vegye fel a rendetlenség a spanyol születési bizonyítvány, bár ez nagyon nehéz és hosszú. Mindenki úgy dönt, saját maga számára. Végül, tárolására és jelenlegi két papír helyett egy nem megterhelő. Nem feltétlenül köti őket hivatalosan.

Isten áldja meg és mindannyian egészséget és sok szerencsét!
Tisztelettel
Nicholas

Isten áldja meg és mindannyian egészséget és sok szerencsét!
Tisztelettel
Nicholas

Az „ügy” nagyon jellemző, és szinte magától megoldódott Spanyolországban. Ez az, amit már sokszor mondtam a fórumon. És én, és az összes többi résztvevő a fórum volt. Eleinte én is elmentem a konzulátusra, és vett egy igazolást arról, hogy „A tulajdonos az útlevél számot a neve és lakóhelye a tulajdonos a szám a neve -.... Egy és ugyanaz a személy.” De ő soha nem kellett. Mindenhol - a bank és extranjeri'a, és még a repülőtéren, hogy ez reagált olyan nyugodtan, mintha nem hiba a dokumentumban, és egy elírás van a sajtó.

Isten áldja meg és mindannyian sok sikert és jó egészséget!
Tisztelettel, Nicholas

Kapcsolódó cikkek