Dialektus - studopediya
Amint azt dialektológia, az orosz nyelv „attól függően, hogy származási különböztetünk dialektusok Észak-Oroszországban és Dél-Oroszországban, az átmenetet a közép-orosz” (71, 22.o.). A szakirodalom tükrözi a jellemzőit, és minden egyes ilyen főbb csoportok és azok tagja uzkoterritorialnyh specifikus nyelvjárások.
Estére a vihar össze. Több mint a falu egy barna felhő. Don, kócos a szél, dobta a parton torkolati része a hullám. Mert Levadia felperzselt ég száraz villám, megnyomta ritkaföldfém mennydörgés. A felhő alatt, raskrylativshis utazott kite, a sikoltozás üldözte varjak. Cloud, légzési hideg, végigsétált a Don, a nyugati. A Zaymische fenyegető megfeketedett ég, Steppe várakozóan néma ( "Csendes Don", Vol. 1, CH. 1, Chap. 4).
Összehasonlítás más részeket:
Aksinya otstryapalas korai jutalékos hő- és burkolt cső, viszont az ételek, nézett ki az ablakon, és lenézett az udvarra. Stepan közel állt megbetegedett. halmozott tűz a kerítés melehovskomu bázis. A szilárd ugolochke ajkai lógott kihalt roll-up; Ez van kiválasztva a megfelelő tűz eke. A bal sarokban egy pajta esett, szükséges volt, hogy két erős eke és a fedél többi nád „(uo, ch. 2, Ch. 12).
A melehovskom Kuren első felnéztem álmából Pantelei Pro kofevich. Gombolta útközben keresztezi hímzett inggallérját, kiment a tornácra <…>, megjelent proulokskotinu.
Az ablakpárkányon nyitott ablakon halálosan Pinker szirmok elszáradnak a kertben cseresznye. Gregory aludt arccal lefelé, dobott kézzel fonák.
- Grisa, Rybalov menni?
- Mi vagy te? - suttogta, és meglendítette a lábát az ágyon.
- Gyere, ülj le a tetoválás.
Gregory, szuszogva, lehúzta felfüggesztés mindennapi nadrág, szívódnak fel a fehér gyapjú harisnyát viselt hosszú csipog, egyengető felhúzott hátteret.
- A csali Ma főtt? - kérdezte rekedten, így apját a verandán.
- főztem. Menj a dob, én egy időben.
Az öreg öntjük kancsó párolt illatos kukorica mezőgazdasági merte átadni a lehullott magvak és sántikálva a bal lábán, sántikált a süllyedés. Gregory, fodros, ült a dereglye.
- To Black Yar. Sprobuem entoy közelében Karshi, ahol nadys ült.
Launch, cherkanuv hátulsó föld állandó vízben elhúzódott Berega. Kengyel elszenvedett azt, remegés, próbálva oldalra. Gregory nem ogreb, szabályok lapát.
- Nem lesz, apa, a dolgok. Havonta az apadás.
Az öreg cigarettára gyújtott, a napra nézett, beragadt a másik oldalon uszadék.
- ponty, ez más veszi. És a kár némi időt vesz igénybe.
(Ibid, ch. 1, Ch. 2.)
1. kubyt szél végzett.
2. lesoványodott vovzyat, azt nem fogja elérni.
3. tompa csilingelő kötve a nyak balobonom futott csikó.
4. Most meg kell csapni volochbu. És biztos, hogy húzza a három számot.
5. A tulajdonos a ló ohazhival kezét.
1. Szeretem a szél végzett.
2. Én nagyon lesoványodott, én nem fogja elérni.
3. tompa csilingelő csengő kötve a nyak, futás csikó.
4. Most van arra, hogy lecsapjon egy megrázó. És hogy biztos borona három számot.
5. A tulajdonos a ló simogató kezét.
A jegyző nem hiszem el. Rájöttem, azt is, hogy az összes többi vált Danilushka: visszanyert nightie ez jó is bugyi és a lábak sapozhneshki. Tehát nézzük Danilushke csinálni:
- Jól kell, mutasd meg, mit tanult a mester?
Danilushka zaponchik fel, elment a gépet, és beszéljünk mutat igen. Ez a jegyző fogja kérdezni - ő az összes választ kész. Mivel okoltat kő van vágva, távolítsa fasochku mint ragasztó, hogyan hozzuk színű, mint a réz ülőrudakat mint egy fa. Odnem Röviden, minden, ahogy van.
Megkínoztak, megkínzott steward, és azt mondja Prokopichu:
- Ez nyilvánvaló, vas-oxidok-hidroxidok jössz?
- Nem panaszkodom - megfelel Prokopich.
A mintákat a mérsékelt és megfelelő használata dialektusban adja klasszikusok: AS Puskin, NV Gogol, NA Nekrasov, IS Turgenyev, AP Csehov, LN Colon és mások. Például nem tűnik feleslegesnek dialectisms a „The Bezhin Meadow” IS Turgenyev: „Mi vagy te, erdészeti főzet. sír „(a sellő) ?; „Gabriel Bail. ezt a hangot, azt mondják, hogy olyan vékony „; „Mi minap a Varnavitsah történt”; ”... Starostiha udvar kutyák így zapuzhala. hogy e le a lánc ... „(összes ezeket a szavakat a beszéd egy fiú ült a tűz, nem igényel fordítást). Ha az író nem volt biztos a helyes megértése az olvasó ezeket a szavakat, elmagyarázta nekik, „Luzskov ment - tudod, hol sugibelyu ki, mert ott buchilo; Tudod, még mindig minden benőtt nád ... „(Sugibel - egy éles fordulatot a szakadékba Buchilo - mély lyuk forrásvíz, megállapítja, Turgenyev).
Más írók a XIX. Gyakran kirakott művét helyi szóval vezérlik stilisztikai szempontok az intézkedések és megfelelő. Dialektus az idő, sok, amelyek ezt követően lépett az irodalmi nyelv (beleértve a könnyű kézzel használni őket az író), megtalálható a művek IA Goncharova (röfögés), GI Feltételezés (hoboto) PD Boborykin (exponált) LN Tolsztoj (gerenda, papucs), és mások. Ezen keresztül az értelmiség csatlakozott az irodalmi nyelv és a beépült ez vulgáris szavakkal eper, karórépa, fehérrépa, pók, falu, vadcseresznye, eke, beteges, tej, a kezdeményezés, életmód, a lényeg, a gazember, és több száz egyéb .
Nyelvjárási szó használata nem csak írók, költők, hanem a XIX. - Koltsov és Nekrasov, Nyikityin és Surikov. Voltak ezek a szavak első harmadában a XX században költészet. Például SA versek Esenina lehet kimutatni jelentős réteg nyelvjárási szavakat üvöltöttek - a föld és a sors Kukan - sziget mahotka - Krinka, Khmara - köd shushun - kabát, shubeyka - dushegreyka, biasztóma - kísért, Shiga - futás, fürgén - nagyon erősen, és t. n. Összehasonlítás korai versek Jeszenyin érettebb megállapítja, hogy a korai időszakban a munkája, így a helyi nyelven, hogy sokkal nagyobb mértékben - például a vers „A kunyhó” (1914):
Smells laza drochenami;
A küszöb dezhke sört
Fent a kályha cizellált
A csótányok másznak a horonyba.
Végigsöpör fekete szárny,
A kályha menet popelits,
És a padon a sótartót
Csuhé nyers tojást.
Anya fogó nem tud megbirkózni,
Régi macska settenkedik a mohotke
A friss tej.
További információ: drochona - „tál sült keveréke tojás, tej és a liszt vagy reszelt krumpli”; dozhka, déjà - "vályú, kád és a tésztát"; kályha - „mélyedés orosz száradni semmit”; szárnyat. - „acél fedő, amely a szája a kemence orosz”; popelitsa - "Ashes Ashes"; mohotka - "Krinka".
Tehát felejtsd el a szorongás,
Ne légy szomorú, mert pokoli sok rólam.
Ne menj olyan gyakran az úton
Egy régimódi leromlott shushune.
Megjegyzés. Shushun szó, amely jelöli a régi felső női ruházat, mint a kabátok, pulóverek, nem minden kutató ismeri nyelvjárás, különösen néprajzi (azaz háztartási tárgyak nevét vagy ruházat kizárólag a lakosok a terület és az ismeretlen túl). Például, NM Shan kifejezi egy teljesen más véleményt erről szó:
„Első pillantásra, a szó shushun <…> Jeszenyin ugyanaz nyelvjárás, mint a nyelvjárás fürgén - „nagyon”.
De nem ez a helyzet. Ez a szó már régóta széles körben ismert orosz költészetben, és ez nem idegen. Azt találtuk, már, például a Puskin ( „Azt várja, egy csendes este // egy vidám öreg nő, // És én ül shushune // nagy pohár és vidámság gremushkoy”), humorosan írja le a múzsája.
Azt ne habozzon a szót, és kifinomult stylist korunk, mint Boris Pasternak. Tehát, az ő rövid vers vagy egy jó vers „Bacchanália”, írta 1957-ben, ami a főnév shushun mi „botlás” azonnal a második négysoros (öregasszonyok shushuny) „(100, s.382).
Bár a szavak uzkomestnyh idővel csökken, ezek megtalálhatók a verseit számos orosz költők a szovjet időszakban. Íme néhány példa.
Nem tudtam csak hallomásból,
Ez a munkáját nagy megtiszteltetés,
Vas nélkül kochedyshki
És Pókerarcok nem igazán szőni.
És mi van a Ladoga