Mi divatos hajvágás Anyegin • epizód forgatókönyvét • Arzamasz
„Anyegin” a kezdet. Anyegin közzé:
Itt van az én Anyegin képest;
Ő fodrász a legújabb divat;
Mint dandy London öltözött ...
Nézzük itt: mit jelent dandy? És ez azt jelenti, „mint egy dandy»? Mit jelent a „His fodrász a legújabb divat” - és azt, hogy fontos, hogy tisztában legyenek a regény? Vagy tudjuk képzelni bármilyen fodrász és bármilyen - divatos vagy trendi - ruha? Próbáljuk megválaszolni ezeket a kérdéseket.
Puskin egy új szó, újmódi, csak kölcsön, azért adja az idegen nyelv, angol írás. Miért tudjuk, hogy az angol, hanem francia -, mert a francia sokkal közelebb állt Puskin? Az a tény, hogy a francia változata a szó kölcsönzött angol, és „Dundee”, ami nyilvánvalóan nem felel meg a költői méreteket.
Az első alkalommal a szó jött az orosz nyelv, és latin nyelven íródott. Írás cirill rögzített csak az 1830-as évek közepén a „Gyakorlati orosz nyelvtan” Nyikolaj Ivanovics Grech. És az első kiadása ez a nyelvtan 1827, a szó még nem volt. A kollégiumi szótár 1847 szót még nem kapott. De hála a Puskin idegen szó „dandy” is népszerűvé vált, és úgy, hogy Vladimir Dal, általában kerülték európaiság, még mindig szerepel a szót az „értelmező szótár az orosz nyelv”.
Handy útmutató Puskin szavak „Puskin Language Dictionary”. De a szó dandy ebben a szótárban, nem találunk, mert nem tartalmazza a szavak latin nyelven íródott. De ugyanaz a nyelvészek, akik „Puskin Language Dictionary” összeállított és térfogata értelmező szótár Ushakov. És meg van írva a szótárban Ushakov:
„Dandy [de] neskl. m. (Engl. Dandy). A polgári-nemesi társadalom (eredetileg angolul) - kifinomult előkelőség, a divatdiktátor. Dandy London öltözött. Puskin”.
Mennyire fontos, hogy ez a szó az angol? Ez nagyon fontos, mert szempontjából poétikája mindennapi viselkedés dandy - egy angol modell viselkedését. Angolimádat Puskin idejében - újkeletű jelenség, és azt ellenezte, hogy tovább erősítse a francia modell a viselkedés.
Egyrészt, a dandy Puskin szemben dandy, amely abban az időben, és csak hívtuk vagy a francia „petimetr” vagy a francia „feshenebl” (kölcsönzött angol nyelven).
Miért dandy - nem csak egy piperkőc? Mert létrehoz divat dandy és dandy divat szolgai következik. Így meghatározó Onegina „mint egy dandy London” rejlik az ellentmondás. Legyen „, mint egy dandy» - ez már lenni dandy, és úgy tűnik, hogy őket.
Másrészt, az új angol modell dendistskogo viselkedést szembeállítva a régi francia modell libertenskogo (vagy libertinskogo) viselkedését. Liberty kell kívül a szabványok az állami magatartás, ha a teljes belső emancipáció. Talán még kell vallástalan, erkölcstelen, de a külső illem figyelhető meg minden alkalommal.
Kicsapongás hűteni
A tudomány ismert szerető,
magát mindenhol trombitálást
És élvezi utálnak.
Ám ez a fontos fun
Méltó régi majmok
Magasztalt nagyapja vremyan ...
Ezek a sorok a Puskin szenvedett regényében versben saját leveleit testvére Leo, amelyben azt tanítja, hogy komolyan élet:
„Én csak azt észleli, hogy a kevésbé szeretjük a nő, annál pontosabban tudjuk birtokba venni azt. Azonban ez a játék méltó a régi majmok a XVIII. "
Anyegin kezdődik, mint egy Libert, majd lesz egy dandy. Ezért ez egy dandy, nem Liberty: a vidéki pusztában, hogy nem használja a szív- Tatiana gyengeség, mint habozás nélkül megtenném, mondjuk, Vicomte de Valmont - a hős „Veszedelmes viszonyok” Choderlos de Laclos (ez volt az egyik kedvenc Puskin könyvek).
Ez a probléma egyértelműen Alexander B. Penkovsky, egy figyelemre méltó nyelvész, aki az elmúlt évben az élete foglalkozó Puskin nyelvét. Könyvében „Mysteries Puskin szöveg és szókincs”, írta:
„... általánosan elfogadott meghatározása a kronológiai határait a modern orosz irodalmi nyelv, az alábbi képlet szerint” Pushkin napjainkig”... valóban mélységesen téved. Tény, hogy a nyelv, amelyen a gondolat, beszélt, írt és dolgozott Puskin - az a nyelv sok szempontból hasonlít a modern, nagyon hasonló, de ugyanakkor mélyen belőle nagy. "
Nem mindig értik Puskin köztük, mert nem tudják, hogy a nyelvet. Penkovsky folytatja:
„Itt van egy jelenség, amely közel van az úgynevezett” hamis barátok”, de csak a hatályos a fejében az olvasók, akik biztosak abban, hogy olvassa el a szöveget a saját nyelvén, míg valójában át neki, hogy egy másik (bár közel de egy másik) - ha nem a nyelv, a nyelv az állam, és átadásra kerül, mint kiderül, többé-kevésbé súlyos hibákat. "
Vegyük például a „fontoskodó”. Úgy kölcsönzött az olasz pedante és először jelentett iskolai tanár. Ebben az értelemben fordul elő „Anyegin”, de nem a végleges szövegben, és a tervezetben lírai kitérő a líceum évek elején a nyolcadik fejezet a regény:
Amikor a francia hívás
Buzgón barátok,
Amikor pedants jósolt
Mi vvek rake én ...
Itt a „fontoskodó” nem használják a modern, közel van hozzánk a jelentését, és a „tanár” az eredeti értelemben. Puskin tanár azt jósolták, hogy semmi jó nem jön ki ez nem fog működni, és a jó szándék herceg Gorchakov, a jövőben kancellár.
Másrészt, pedáns Puskin legelején a regény a hívások Anyegin:
Tudományos munkatárs, hanem egy fontoskodó,
Volt egy boldog tehetség
Kényszer nélkül a beszélgetés
Érintsd akár csak kis mértékben,
Egy tudós műértő
Hogy továbbra is hallgat a fontos vita ...
Itt a „fontoskodó” azt jelenti, valami egészen más, nevezetesen „az ember szeretni bizonyítani, hogy a tanulást.” Ez az érték alakult ki a „fontoskodó”, a francia, és miután a francia kontextusban jelenik hasonlít az orosz összefüggésben annak használatát. És az első fejezet a „Anyegin” - ez csak a legismertebb, de nem mindig jól ismert használata esetén a „fontoskodó” ebben az értelemben.
Ezen túlmenően, az azonos „Anyegin” körülbelül Zaretsky, aki szervezi a párbaj Lensky és Anyegin, akkor azt mondta, hogy „a klasszikus párbajok és a fontoskodó”, azaz a formalista. Ez az érték számunkra, mint máskor, és ebben az összefüggésben, jobban megértjük, mint az első kettő.
Végül, mintegy Anyegin második alkalommal azt mondja, hogy fontoskodó. Emlékszünk, hogy ő egy dandy (vagy „dandy”), ezért nem meglepő, hogy Anyegin
A ruhája volt fontoskodó
És mi hívtunk egy dandy.
Tehát, Anyegin ruhában egy fontoskodó - ugyanaz, mint hogy Zaretsky a párbajok fontoskodó, de nem ugyanaz, hogy az Anyegin - egy fontoskodó, amely az érintett „hogy csak finoman” (és mindent tudott, talán nem is olyan jó) .
A mai nyelven, a „fontoskodó” csak akkor aktív, abban az értelemben „formalista”. Ezért, a fennmaradó kontextusok bemutatni az olvasó kent, körülbelül tiszta vagy nem értett egyáltalán.
Megfejtése az előző epizód
Miért Skalozub - udavlennik?