A nevek egyes európai városokban az orosz nyelv nagyon különbözik a nevek más nyelveken,
A közös probléma, amivel sok utazó, az ismerős számunkra, hogy néha a város nevét az idegen nyelvek alapvetően különböznek azoktól, amelyek szerint az ugyanabban a városban szerepelt az orosz nyelvet.
Nem fogom vezetni a klasszikus és a mindenki által ismert példa a típus „- Párizs». és beszélni nem nyilvánvaló számunkra, hogy átalakítás más nyelveken, a városneveknél, vagyis az esetekben, amikor zavart lehet, hogy még egy személy, aki ismeri a földrajz és az angol nyelv ismerete, vagy más világnyelv.
Holland Hága város jelenik meg ezen a néven csak itt, Hollandiában ez az úgynevezett Den Haag, ugyanazon a néven és a város beépült a német. Angol város neve hangzik Hágában. és dán - Haag. De az olasz város nevét általában kevéssé korrelál az összes fenti, lakói Dante haza a harmadik legnagyobb város Hollandiában - L'Aia. Sokatmondó, a spanyolok hozzá a város elnevezése a kedvenc hang „X” és az olasz „L'Aya” vált La Haya. de a neve a portugál Hágai hangzik, elég kompromisszum - Haia. Amikor az amszterdami vasútállomástól én, miközben még mindig tapasztalatlan utazó, próbált vásárolni egy «két jegyet a Hágában.” meglepte a pénztáros azt mondta, hogy ő csak tudja, hogy Lady Gaga, ne ismételjük meg a hibáimat.
Belga Bruges szinte minden nyelven ejtik "Bruges" vagy „bryuzhzhe»: Bruges (angol, olasz, portugál), Brügge (német), Brujas (spanyol), Brugge (dán), Bruges (francia).
München, Németország is, a történet érdekes, az olaszok hívják Monaco egy város, hogy Monaco, a hangsúly az első szótagra (ha valaki érdeklődik, a Monacói Hercegség az olasz lesz Principato di Monaco). Sok turista repülő Olaszországból Oroszország keresztül München, ez a tény nagyon zavaros, miközben keresi a kívánt járat egy hirdetőtábla, és Monaco tabletta a megfelelő indulási kapu túl gyakran vezet a csikorgó megállt. Más nyelveken, a város neve hangzik szinte indentichno orosz megtisztított fonetika: Munique (portugál), München (angol, francia, spanyol).
A név a német Köln városa a latin nyelv is nagyon különbözik a számunkra ismerős, előállítására is a latin Colonia Claudia Ara Agrippinensium - «Colony Claudius és Altar aggripintsev”, ezért a spanyol, az olasz és a portugál, a város alatt jelenik meg a neve Colonia, angol - Kölnben.
- Warsaw (lengyel Varsó.)
Varsó eredetileg átírt a latin nyelveken: spanyol Lengyelország fővárosa megjelenik néven Varsovia. Olasz - Varsavia. Francia - Varsovie. de a német nevét a város - Varsó - oroszok többnyire világos.
Ukrán város Lviv olaszok hívtuk Leopoli. Ez mind ugyanaz, de a hallás Leapoli érzékelhető, mint a közeli rokon Nápoly, mint az olaszok a településen Napoli. Spanyolok Lions Leopolis. német városban tűnik címmel Lemburg. de a francia és az ő neve szinte azonos az orosz - Lviv.
És mégis, üdülők Szlovénia Portoroz és Koper, még otthon két neve van, az egyik - a szlovén és a második - olasz, hiszen egyaránt található a határ Olaszországban. De ha Portorož egyszerű: ez az úgynevezett a szlovén - Portorož. és az olasz - Portorose, Koper a neve az olasz és a szlovén nagyon különböző: Koper - szlovén, olasz ugyanaz - Capodistria.
Mint a cucc? Csatlakozz hozzánk a Facebook-on