Verses költők Románia - fordítás
Mi a szerelem? Lecke a szenvedély,
annak lehetőségét, hogy hosszú fájdalom,
mert ezer könnyek nem ő bőven
és két szív nem elég.
Egy gesztus ragadja meg -
és a szenvedély nem lehet elfelejteni
lelked, egész életemben szeretni,
emlékeztet aranyos.
Szerelem a sarokban isterpit távú
és eléri a küszöbértéket,
lelked kérdezi lecke
nem tudva, az eredmény:
ég és föld eltűnik,
és a mellkasa lobog,
, és az ajkak húzott, imádkozás
a körülbelül egy prófétai szó.
És nap mint nap mozog
füled hámozott és álmok
Megható a szelíd kezek
és Drozhko szempillák.
Ön hajsza fények,
mint a csillagok egy holdfényes éjszakán,
és mennek a szerelemről,
Egyetlen, meggondolatlan.
Végtére is, az életed van ítélve
liszt nem engedheti meg magának:
Sargasso szeretik
A fogdában teljesen magával ragadott.
Mihai Eminescu
fordítás román Terdzhimana Kyrymly
Ce e amorul? E un tüdő
Prilej pentru durere,
CACI MII de lacrimi nu-i ajung
Şi tot mai multe cere.
De-un semn în treacăt de la ea
El sufletul Ti-l leagă,
Incat să N-O-mai Poti Uita
Viata ta întreagă.
Dar osztályozott de TE-aşteaptă-n prag
În Umbra de unghere,
De se-ntâlneşte drag cu drag
Cum szív ta cere:
Dispar şi ceruri şi pamant
Şi pieptul Tău se BATE,
Şi TOTUval-atârnă de un cuvânt
Şoptit pe jumătate.
Te urmăreşte saptamani
Un pas făcut alene,
O dulce strângere de Maini,
Un tremurat de gént.
Te urmăresc luminători
Ca soarele şi luna,
Şi Peste zi de-atâtea ori
Şi noaptea totdeauna.
CACI scris egy fost ca Viata ta
De doru-i SA nu-ncapă,
CACI te-a cuprins asemenea
Lianelor DIN APA felé.
Ön távol egymástól.
Veled a hosszú távollét állok a tűz,
időjárás élet essek át a szerencsétlen.
Vocmidesyatiletnim, szürke, mint a hó-bagoly
Most úgy tűnik, hogy magam, és te ... uzhel halott?
Memories dobj meg köszörűkőre-lélek,
ébrenlét örömöket villám, de halványabb napról óra.
Hűtött ujjak tsokochet a szél ablakban
és feloldjuk memória sző nekem történeteket az interneten,
hol van, hogy találkozzon velem megy a ködös park -
szikrát könnyes hatalmas szemek, és a kezét, mint parkok,
hogy a nyakát ölelni téged,
és beszélnek, mint mi? ... sóhaj újra.
Néked nyomják a mellkas: a két felét,
kombináljuk az élet, két életet sirotinki.
Ó, a hangja mély, zastynu és szótlan,
hogy valaha is szakított a ködös park vele,
hogy elfelejtettem a múltról, és nem nő fű.
Bobylom I öregszik, és halott vagy ... sokáig.
Mihai Eminescu
fordítás román Terdzhimana Kyrymly
Departe sunt de kapák şi singur Langa foc,
Petrec în minte Viata-mi lipsită de Noroc,
Optzeci de ani IMI vág în Lume c-am tulajdonság,
CA sunt bátran ca iarna, CA tu vei fi murit.
Aducerile-aminte pe suflet cad în picuri,
Redeşteptând în Fata-mi trecutele nimicuri;
Cu degetele-i vântul loveşte în fereşti,
Se toarce-n gându-MI firul duioaselor Povesti,
S-atuncea dinainte-mi prin ceaţă PARCA Treci,
Cu ochii Mari lacrimi, cu MAINI subţiri şi reci;
Cu braţele-amândouă de gâtul meu te-Anini
Şi parc-ai VRE egy-mi spune ceva ... Apol suspini.
Eu Strang la Piept averea-mi-de amor şi frumuseţi,
În sărutări unim noi sărmanele vieţi.
O! glasul amintirii rămâie pururi mut,
SA uit pe veci norocul ce-o Clipa l-am avut,
SA uit cum dup-o Clipa din braţele-mi te-ai smult.
Voi fi bátran şi singur, vei fi murit de mult!
***
Bár a réz éjfél csengetés megzavarja a poszt út,
nem fogadja el egy fillért sem élet-álom-vámszedő óvatos;
vonz a tudat előre autópálya égbolt
a korábbi életét, képes voltam, hogy míg az elkövetkező halál,
de azt hittem, a terhet, és egy nap változás nélkül,
mert Zija tiff köztünk, mint a fal.
Mihai Eminescu
fordítás román Terdzhimana Kyrymly
***
Se BATE miezul nopţii în clopotul de-Arama,
Şi somnul, vameş vieţii, nu vrea să-mi ieie Vama.
Pe CAI bătute-adesea vrea mintea sa má poarte,
S-asamăn Intre-olaltă Viata şi cu moarte;
Ci Cumpăna gândirii-mi şi azi nu se mai schimbă,
CACI Intre amândouă Sta neclintita Ügyfélszolgálat munkanapokon.
***
Nem hiszek a YEHOWAH,
A Buddha, Sakya Muni is,
az élet és a halál felváltva,
a csatában Isten - e mondani.
Akkor igen, ez - csak álmok.
Őszintén szólva, nem érdekel,
Élek a szervek többi I,
il usopnet lelkem.
Ez a szent misztériumok számunkra?
Nyelvek font hab:
hiába gondol, mert gondolatai -
Nem ígéretet változásokat.
Nincs mit választani,
nem hit, szeretnék pihenni!
Megteszem, amit tudok magam,
Azt is többet.
Velem a bélyeg antik,
súlyossága a klasszikus és antik -
ez mind érdekel,
Szeretem ott örökre romantikus!
Mihai Eminescu
fordítás román Terdzhimana Kyrymly
A Wikipédiából: „Brockhaus és Efron azt mondja, hogy az orosz nyelvben a” Jehova „Helyesebb lenne azt mondani, hogy Ego`va.”
***
Nem, és nem hiszek az Úrban,
Ahogy a Sakya Muni Buddha,
Az élet és a halál, és a fading
Továbbá, nem hiszem.
Ez minden - a képzelet,
Számomra jobb, közömbösen -
L örökké fog élni a földön
Vagy eltűnik a sötétben a személytelen.
Ez minden - a vallások rejtély,
Az elme boggles,
És, hogy ne gondolja,
Az élet folyik kontrollálatlan.
És miért hagyott
Megvan nekem elég nyugodt -
Amint azt akarom, csinálok,
Te nem több.
Nem hódítja a klasszikus,
Azt utánozni őket nem fogja,
Egy idegen számomra szigorú stílus antik,
Én egy romantikus üdülés!
***
Eu nu cred NICI în Iehova,
Nici Buddha-Szakjába-Muni
Nici în Viata NICI în moarte,
Nici în stingere ca unii.
Visuri sunt şi unul S-altul,
Şi totuna mi-este mie
De-oi TRAI în veci pe Lume,
De-oi muri în vecinicie.
Toate-Aceste Taine sfinte
- Pentru om frânturi de Ügyfélszolgálat munkanapokon -
Zadar gândeşti, CACI Gandul,
Zau, nimic în Lume schimbă.
Şi în fiindcă nimica
Eu nu hitele - o, Dati-mi ütemben!
Fac Astfel cum mie-mi vág
Şi faceţi precum va helyen.
Nu ma-ntoarceţi NICI cu clasici,
Nici cu stil curat şi antikvitás -
Toate-mi sunt deopotrivă,
Eu Raman ce-am fost: romantikus.
Sky felöltötte fekete táblák
mint egy anya mérges bánat;
minden napraforgó, félénken
homlokukon meghajolt, csendes.
Ezüst cseppenként hinti
arany zab nyári villám.
bástya-csavargó húz szárnyak -
fáradt, hogy álom?
Énekeskarzat unyavshy hum,
szundikált fa, mint vérfagyasztó seb;
pár lasochek alszik
polosochkoj alatt köd.
És hullám, fáradt halálra,
csendesen szunyókált a gát;
érzékenyen alszik pásztor „az ágyban”
nyak csaló nehéz.
Alvás föld és az ég
lágy, édes ölelés;
és egy rugót szegycsont bezár
csendesen azt mondta: „Lefeküdtem aludni. "
Octavian Goga
fordítás román Terdzhimana Kyrymly
Bolta şi-a cernit năframa
Ca o MAMA întristată,
Floarea-soarelui pe câmpuri
Pleacă fruntea-ngândurată.
Zarea-şi picură argintul
Pe ovezele de Aur,
Ostenit, din aripi BATE,
Ca un vis pribeag, un Graur.
Codrul cântăreţii-şi culcă,
Doarme trestia bolnavă,
Kollégiumi doi Pui de nevăstuică
Sub o Brázda de OTAVA.
S-egy oprit trudita-MOARA,
Doarme apa la irugă,
Răzimat pe Coate-adoarme
Un Cioban întins pe glugă.
Doarme cerul şi pământul
Într-o dulce-mbrăţişare.
Doar Marosfő mai tresaltă
Ca un Sân de lány mare.
Őszi Twilight - lila.
Két nyárfa mély sziluettek:
apostoli köpenyt? Ibolya.
Az egész város lila.
Őszi Twilight - lila.
Lazy gerenda kacér nyár
A tömeg, mint a villódzó ibolya,
ahol a város - lila év.
Őszi Twilight - lila.
Heroes csatákat, Vlas ostor -
áztatták ősök lila a Lethe.
Pre-téli Bled.
Dzheordzhe Bacovia
fordítás román Terdzhimana Kyrymly
Amurg de toamnă lila.
Doi plopi, az alapok, apar în siluete
- Apostoli în odăjdii violete -
Orasul e tot lila.
Amurg de toamnă lila.
Pe dob e-o Lume lenesă, cochetă;
Multimea toată vág Violeta,
Orasul tot e lila.
Amurg de toamnă lila.
Din viszont pe tábor, VAD Voievozi cu plete;
Străbunii Trec în pâlcuri violete,
Orasul tot e lila.
Itt voltam valaha
Olvasók: Tapasztalat 34: 0 Ár: 1
Határozottan van Rtsy Üdvözöljük Élsz nemzett Myslete Az Nash