Translation beszél - Saját cikkek - Kiadó - Translation Bureau
Ha a tárgyalások hivatalos jellegű, hogy vannak bizonyos szabályok ülő tagjai, és a fordító nagyon fontos, hogy ne zavarják az üzleti etikett és ugyanabban az időben, hogy találják magukat egy helyet, ahonnan ez lesz a legkényelmesebb lefordítani.
Ha a tárgyalóasztalhoz nagy, sok résztvevő, és a hangszórók nem túl jó, a tolmács még kényelmesebb lefordítani álló, mozgó minden egyes alkalommal a következő felszólaló.
Igaz van egy konfliktus itt:
- ez jó, hogy minden szót hallani az elnöklő tisztviselő vagy a hangszórót, a tolmács a legjobb, ha a lehető legközelebb a hangszóró (oldalról, hátulról, vagy előtte a hangszóró)
- de ha a fordító jött a felhatalmazás, a szabályok az etikett (ha előzőleg nem egyeztetett módon) ő közben minden a tárgyalások közel maradni a fejét a delegáció és lefordítani, különösen neki.
Ha a hatósági fordítás nem csak a „mit”, hanem a „hogyan” kell mondani. Ezért vannak különleges követelmények beszéd kultúra, a stílus és helyességét intonáció fordításban.
A fordító nem engedélyezett semmilyen éles mozdulatok, sem a megnyilvánulása néhány erős érzelmek. A fordítást kell világos és egyértelmű.
Amennyiben a tárgyalások dolgoznak, informális és több, mint egy termelési értekezlet, a formai követelményeknek kisebb és tolmács, illetve több lehetőséget biztosítani a kedvező feltételeket a transzfer.
PS Olga Vinyarski
Nagyon fontos, hogy az ügyfél és a fordító, hogy a kapcsolatot, mielőtt a tárgyalások. Jó ötlet -, hogy a fordító, hogy megismertessék a sajátosságait a cég, amely az ügyfél számára is. Elérhető és a változat a fordító és az ügyfél tartani egy bizalmas beszélgetés célját és a kívánt tárgyalások kimenetelét az ügyfél szempontjából.
A fordító, aki dolgozik, az érdekeit az ügyfél sokkal értékesebb, mint egy semleges szakember.