Tolmácsolás tárgyalások
Számos látogatást a „London-Moszkva” anyagok kínai. Tudom, hogy a kínai emberek nehéz kérjük, de tetszett a fordítást. Röviden, azt javasoljuk, hogy nevezze át a „Peking-Moszkva”. ))
Client - nemzetközi ipari holding társaság
Translation beszél yavletsya egyik legnépszerűbb fajta a fordítási munka. Ez teljesen természetes, hiszen a sikeres tárgyalások - a kulcs a fejlődés és a jólét az üzletből.
De tárgyalások fordítás - ez egy nagyon különleges fajta fordítást, ami a maga sajátosságai, függetlenül a tárgy és méret a találkozó. Fontos, hogy ne csak a folyékonyan nyelv ismerete a téma a közelgő tárgyalások, hanem a megjelenése tolmács, a kultúra a viselkedés, a tudás az üzleti etikett és tapasztalata részvétel az ilyen eseményeket.
Például ha ünnepi esemény. Elhelyezés a résztvevők jól meghatározott, és a tolmács szükséges állást, amellyel kényelmesen lefordítani, anélkül, hogy elszakadna a szabályokat ülő vendégeket. Szükség van egy bizonyos találékonyság, hogy gyorsan megtalálja, például egy nagy teremben a rossz akusztika. Itt vannak ellentmondások - a hangszórók nehéz lehet hallani, és ugyanabban az időben szerint az üzleti etikett mindig közel kell lennie a fejét küldöttsége. Tapasztalt fordító találja a kiutat ebből a helyzetből, például mozgó hangszórók között.
Tárgyalása során nem csak a „mit kell mondani”, hanem a „hogyan kell mondani” - hangsúlyozza a kultúra beszéd és viselkedés tolmács. Elfogadhatatlan hirtelen mozdulatok, túlzott érzelmesség, hangját a saját gondolatai és megjegyzéseket.
különféle értelmezése során a tárgyalások. Általános szabály, hogy az összhangban van, kifejezés fordítása, „barátságos suttogó” felügyelő, ritkán használt értelmezés. Egy tapasztalt fordító kiválaszthatja, hogy milyen típusú fordítást, ami jobban megfelel az adott helyzetben, és a legkényelmesebb az ügyfél számára.
akkor gyakran hallani. mint nem hivatásos fordítók, aggasztó és akadozva, torzító értelmében mit, felejtsük el a szavak, kóbor, átjutás egyik nyelvről a másikra, és fordítva. Általában ezek a hibák jellemzőek a teljes munkaidőben dolgozók, akik nem tolmácsok és akinek vezetésével kérte „poperevodit” a találkozón. Nyilvánvaló, hogy egy ilyen hozzáállás, hogy a készítmény és a tárgyalások lefolytatására nem valószínű, hogy inspirálja a külföldi partnerekkel.
Szakmai nyelvész. tapasztalattal, rengeteg tudás és idegennyelv és az orosz yazykomi a megfelelő szinten, nem csak, hogy felmondja a vezetőjük, és amely megfelel a vendégek mindent, amit mondott a résztvevők a tárgyalások, de azt is mutatják, komoly hozzáállás, hogy a cég saját szervezetét és üzleti találkozók.