Poe Lenore

Poe Lenore

Ah, törött az arany tál! - a szellem repült
örökre!
Hagyja, hogy a harang autópályadíj! - egy szent lelket úszik a Stygian
folyó: -
És Guy De Vere, hast _thou_ nincs szakadás? - most sírtok
vagy soha többet!
Lásd! A yon sivár és rideg ravatal alacsony jogok te szerelem,
Lenore!
Gyere, a temetkezési rítus olvasható - a temetési dal
énekelt! -
Egy himnusz az queenliest halott, hogy valaha is meghalt
olyan fiatal -
A gyászdal neki a kétszeresen halott, hogy meghalt
olyan fiatal.

«Nyomorultak! ti szeretett neki a gazdagság és a ti gyűlölt
neki a büszkeség;
És amikor esett gyenge egészség, ti áldott neki -
hogy meghalt: -
Hogyan _shall_ rituális majd olvasni - a requiem
hogyan kell énekelni
Az Ön által - a tiéd, a szemmel verés - a tiéd
A rágalmazó nyelv
Ez volt a halál az ártatlanság és meg is halt
Olyan fiatal? »

«Avaunt! - avaunt! a barátok démonok a
felháborodott szellem hasított -
From Hell vala a nagy birtok belül a legnagyobb
Heaven -
Tól nyögés és nyögés a aranytrónus mellett
A King of Heaven: -
Senki harang autópályadíj, akkor nehogy a lelke, közepette megszentelt
jókedv
Amennyiben elkapni a megjegyzés, mert õ az úszót fel
az átkozott Föld!
És én - ma este a szívem fény: - nincs gyászdal fog
I UPraise,
De ne vihessen az angyal rá repülés egy hálaének
A régi időkben! »

Ó, törött arany kupát! a lélek örökre!
Gyász az, akinek szelleme szent - köztük Stygian
folyók.
Guy de Vere! Ahol az egész világ a tiéd? Hajlítsa be a sötét
szemek:
Van koporsó áll egy koporsóban fekszik a te szereteted, Lenore!
Hagyja, keserű gyász hangja minden bajt,
Halljuk, hogyan dícséretet a kín
szent,
Körülbelül az egyik, hogy meghalt kétszer halt meg fiatalon.

„Hazugok! Te már előtte - egy kétarcú kórusa árnyékok.
És több mint egy beteg éjszakai lelked suttogta:
Die gyorsan!
Tehát hogyan lehet egy himnuszt énekelni harmonikusan bánkódni emiatt,
Ki ölte meg a szeme, és a rágalmazás,
Körülbelül az egyik, hogy meghalt kétszer, ártatlan fiatal? "
_Peccavimus_ de nem zavarják a temetési ének,
Lelket azoknak, akik lemenni a föld a jogalap
egyeztetni.
Ő volt a menyasszony, és az öröm, a benne élő,
Viselése nem menyasszonyi ruha, a Lenore elhagyta.
És te bezumstvuesh a kín, a lélek gyászoló neki,
És a haja világos világít, mint a tűz sugarak
Úgy ragyog az élet a haját, de nem szemét.

„Takarodj! A lelkem, nincs sötétség, nincs bánat van.
Nem Requiem énekelek egy dalt legjobb éve!
Meg ne hang hosszan cseng komor
temetés
Ez nem az ő ragyogó szellemét a homályban zavaros.
A hordák ellenségek büszke szellem, miután elment a barátaihoz,
eltűnt
A mélységből a sötét pokol rossz a világ nagy
csodák
Amennyiben az arany fények trónok of Heaven ".

Translation K. Balmont

elragadó vers * - *
2, de a fordítást szeretem a legjobban:
Sajnos, törött arany hajó! szellem repült el örökre!
Csengetés, tovább várni! - szent lélek úszni a folyóba szikla;
Ez Guy de Vere, könnyek nélkül, uram? - sírni magát a gyalázatot!
A sötétített az egész világot, egy koporsó idol, szeretett Lenore!
Hadd hallható általa rituális - énekelni a béke! -
A leginkább fejedelmi Grieve - a fiatalok -
Kétszeresen halott himnusz műve - fiatalon halt meg.
„Te megvetette büszke rá - csak szereti le
Mikor lesz megbetegedett a keserű nap - a halál áldott!
Ki lesz a szertartást? - amely énekelni a szavakat? -
Lehet ez akkor - a fekete szemek - tüskés pletyka -
Tönkre ártatlan - csak kivirágzott "
Mindannyian bűnösök vagyunk; de a kard - a hüvely! Let pedig visszatér Istenhez
Vasárnap közepette kórusa csend - a halálból a riasztót.
Úgy tűnt, édes Lenore - Nagyezsda mögött,
És te, szomorúság, sírj a gyermek, hogy ne legyen a felesége.
Szomorúság róla, hogy minden a szelíd, ápolják elévülhetetlen hamu.
Áramló élet, de nem a szem, hanem csak a haj,
Len szál élve -, de lefagy a halál a szemekben.
„Kifelé! el! démonok sietni lázadó szellem, szárnyal
From Hell hegyi hajlék magasba, a határait Paradise,
Elutasítása nyögés trónja előtt világos, szárnyal a Mennyek Királya!
Igen fakulnak jingle - egyébként gyulladt szíve,
Amikor tele van boldogsággal, felszáll a világon.
És én! - a mellkas pihenni! - Nem akarok sírni,
Örülök, hogy énekelni is a régi módon - és egy angyal repül!

Igen, igazad van, ez több finoman közvetíti egyfajta ... „Sajnos, törött hajó arany ...”

És szeretem a fordítást Balmont:

A mélységből a sötét pokol rossz a világ nagy
csodák
Amennyiben az arany fények trónok of Heaven ".

véletlenszerű idézet

Van egy erős hit bolondok; A barátaim hívják önbizalmát. - Edgar Allan Poe

támogatásával

Kapcsolódó cikkek