Pandora szelencéje - írástudók és - jelentős - akár

Oshibochka ki

Van egy régi anekdota az angol szerzetes másolók könyvet. Az én nagy sajnálattal, hogy megfelelően lefordítani a lényege, miközben a játék a szavakkal, ez lehetetlen. Mondtam neki, magyarázatokkal.

A fiatal szerzetes egyszer jött az apja főapát, és azt mondta,

- Apa, miért átírni a szent könyveket minden alkalommal, amikor egy korábbi példány? Végül is, ha ez hiba volt, a testvérek meg fogja ismételni újra és újra! Ne legyen bölcsebb másolni szöveget a legősibb kézirat?

Abbot mérlegelni ezeket a szavakat, és arra a következtetésre jutott, hogy a szerzetes jogait. Figyelembe a gyertyát, ment a könyvtárba, hogy szinkronizálja a legújabb példánya a Szentírás a legrégebbi folio, ami volt a kolostorban. Egy órával később, a szerzetesek hallotta a szörnyű sikolyokat és szaladt, hogy mi történt.

Apát hangos sírás és sikoltozik, biyas fejét az asztalra, és azt mondja,

- Ne «nőtlen», és «ünnepelni».

(Nem „cölibátus” - fogadalmat cölibátus és a „ünnepli” *!)

A vicces az, ez a vicc, hogy ő hihetetlenül közel áll az igazsághoz.

Pandora szelencéje - írástudók és - jelentős - akár

A közepén a XV században, Johannes Gutenberg közzétette az első nyomtatott kiadása a latin Biblia (latin fordítása az úgynevezett „Vulgata” létre a IV században Szent Jeromos).

Minden - abszolút mindent! - a szövegek a Szentírás, a keresztények, akik jártak a forgalomban lévő közel 14 évszázaddal korábban, voltak kézzel írott (azonban kézi másolás a gyakorlatban nem tűnt el az Advent a nyomtatás, és egy ideig még létezett vele párhuzamosan).

Ha kézi másolás elkerülhetetlenül torz szöveg - a hiányzó szavakat vagy betűket, elírás. Ennek oka az, hogy ez egy írástudói figyelmetlenség, fáradtság, gyenge világítás, olvashatatlan kézírás, az eredeti kézirat, és még hiányzik a műveltség. Előfordul, hogy a széljegyzetek a írástudó átvette a szöveg része, és átírni őket, hozzátéve, hogy a saját munkaerő. Néha az eredeti szöveg felolvasta, és az írástudók rögzítette - Ez a rendszer már sokkal kényelmesebb, ha szükséges volt, hogy több példányban. Mondja meg őszintén - aki soha nem hibázott, a diktálás.

Egyes esetekben az íródeák teheti és szándékos változtatások - például megállapította, hogy a szó az eredeti szövegben van írva a hibát, és a „fix” is.

És ezeket a hibákat és elírásokat, minden eredmény a nemtörődömség és elhanyagolás vándorolt ​​a szöveget a következő példányt a Szentírás, egyre, sőt, egy részét!

Ezen kívül meg kell emlékezni, akik pontosan másolt könyvet. Végtére is, a szerzetesek másolók, ami lazán az úgynevezett „szakemberek”, viszonylag későn jelent meg. Az első néhány évszázad keresztény szövegek másolhatók random embereket. Köztük néha akadt egy nagyon hozzáértő és jártas az olvasás és írás. De voltak azok is, akik csak mechanikusan másolni a szöveget betűnként, nem is tudta, mit jelent a leírt szó. Végtére is, a legtöbb korai keresztények jött a legszegényebb (és következésképpen a legtöbb analfabéta) népesség. Ez azt jelenti, hogy még a legkorábbi másolatai az Újszövetség volt, hogy tele pontatlanságokat és hibákat. Ne felejtsük el, hogy ezek a szövegek nem azonnal megszerezte a helyzetét a szent, és az első írástudók kezelték őket nagyon szabadon, hozzátéve, hogy a történet, és átalakításával összhangban a vallási meggyőződés.

Még a kecske egyértelmű, hogy ezeket a veszélyeket használhatatlanok voltak. Évről évre, évszázad után században, hibák kéziratok felhalmozott és a felhalmozott. Úgy lehetett korrigálni összehasonlítjuk a szövegét ősi kéziratok -, de a legtöbb ősi kéziratok rendelkezésre írástudók, természetesen, szintén pontatlan példányban. Sőt, egy olyan világban, ahol a könyv maga volt ritkaság, hogy hozzáférjenek a legalább egy példányát a szöveget nem luxus - nem lehet a megállapítás az ókor és a pontosságot a szöveg!

Még ennél is rosszabb, megkezdése előtt a XVIII században, senki sem gondolt, hogy milyen súlyos is ezeket a változtatásokat a szövegeket. 1707-ben jött a munka az angol tudós, John Milla, elemezte a több száz görög kézirat az Újszövetség (mint te is emlékszel, ez volt a görög Újszövetség eredetileg írt). Mill találhatók ezek a kéziratok több mint 30.000 (szavakban: harmincezer!) Különbségek - átlagosan 300 per kézirat! Sőt, ez a lista tartalmazza, nem az összes, hanem csak a fontos torzulások és nyilvánvaló hibákat.

Mi következik ebből?

Semmi különös. Csak ha elolvassa a szöveg a Biblia (és az Újszövetség, különösen), meg kell értened, mit olvas szavakat, amelyek csak távoli rokonságban az eredeti, az eredeti szöveg.

Pandora szelencéje - írástudók és - jelentős - akár

Illusztráció a kódex Albendense, könyvtár San Lorenzo de El Escorial (Spanyolország).

Íme néhány példa.

A görög szó „mentés» (λύσαντι) és a „omyvshy» (λούσαντα) - homophones, hogy hangot azonos, de különbözőképpen írták. Ez nem meglepő, hogy egy napon néhány figyelmetlen másoló dolgozott látszólag diktálás, összekeverte a szavakat. A kézirat hiba lett az alapja a későbbi másolatával - és ez a hiba ismétlünk mindaddig, amíg nem került bele a nyomtatott könyv, amely végül jóváhagyta azt a „helyes” változata a szöveg: „... szeret minket, és megmosott bennünket a mi bűneinkért ...” (Jel 1: 5), hanem a "megment minket." A végén, ez a hiba jött az orosz Zsinati fordítást.

Gondolod, hogy ez a kis apróság? Ez virágok!

Amikor eljött az Apokalipszis, azt találták, hogy a könyv nem az utolsó oldal a görög szöveget. Azt hiszem, az Erasmus elment a könyvtárba, és megtalálta a hiányzó? Természetesen nem! A wimps könyvtárban. A tudós void sumnyashesya, csak volt egy latin változata a Biblia (a Vulgata), és ... lefordított szöveget azoktól.

Az eredmény egy olyan könyv alapján egy véletlen görög kéziratok ELŐTT Erasmus, de ezen kívül az összes, még a saját mellett a Jelenések könyve!

De a történet még nem ért véget. Közzétételét követően a könyv kiderült, hogy ez nem nagyon fontos a hívők töredék. Ez a kis darab, amely csak néhány szót, nagy jelentősége van: ez (gyakorlatilag ez) alapul jóváhagyása minden a Szentháromság Isten. A kifejezés olyan fontos, hogy még van saját neve, megkapta többek között a teológusok és tudósok: «vesszővel Johanneum» vagy „John, helyezze”. Így hangzik: „Mert hárman vannak, bizonyságot tesznek a mennyben, az Atya, az Ige és a Szent Lélek: és ez a három egy.”

Ez a fragmentum kell lennie (vagy éppen ellenkezőleg, nem is kell - attól függően, hogy úgy vélik, hogy hiteles szövege utóbb felül) a János első levele (5: 7). Görög kézirat, melyet az Erasmus, ez a töredék nem tartalmazott, míg a Vulgata volt (a Vulgata évezredek óta volt az alapja az istentisztelet az egész nyugati világban). Természetesen az egyház vezetői voltak háborodva nem ez a támadás a szent szavak? Tedd fogszabályozó kiterjesztése.

Erasmus válaszul vádak csupán megvonta a vállát, és azt mondta:

- Ha azt mutatják, hogy a görög szövegben, ahol a szavak - én felveszem a következő kiadás.

Ez könnyen belátható, hogy gyorsan megtalálta a helyes görög kézirat. Elkészítette kifejezetten erre az alkalomra, és bemutatta a tudós - kellett tartani a szavát, és nem lép a szövegrészt. Kezdve a második kiadás a görög Újszövetség nyilatkozatot a három hang az isteni jelen van rá, annak ellenére, hogy nem létezik semmilyen, a korábbi görög szöveget.

Azt hiszem, és ez semmi?

Ez alapján azt számos fordítása más nyelvre - például a népszerű angol nyelvű országokban a King James Biblia (XVII).

Az elején a XIX században beszéltek az új bibliafordítás orosz. És tudod mit szövegét vettük alapul a fordítását az Újszövetségben.

Ez így van. Ez volt a Textus Receptus.

Pandora szelencéje - írástudók és - jelentős - akár

Monk scriptorium munka. Illusztráció a könyvből: William Blades, Pentateuch a nyomtatás egy fejezet a bírák. 1891.

Ez a kiadvány viszont alapul véletlen kéziratát a XII században, és ez volt kérésére az egyház is „John, helyezze”, ami hiányzik az eredeti.

Ami az Apokalipszis, az orosz szövegét, benne utolsó verseivel - ez a fordítás a görög szöveget, amelyet Erasmus fordította a latin szöveg a Vulgata, aki St. Jeromos a IV században fordították a görög szövegben - és ezt a szöveget, nem kétséges is volt egy másolatot a korábbi lista. Még mindig nem összezavarodnak.

Mondtam csupán két esetben torzítja a szöveget.

300 évvel ezelőtt, John Mill talált 30.000 eltérések százas görög kéziratokban.

Eltérések számát ezekben kéziratok, különböző becslések szerint - 200-400 ezer.

By the way, a teljes görög szöveg az Újszövetség tartalmazza csak mintegy 146 000 szó.

Ezért hibák az Újszövetségben több, mint a szó benne.

Minden bajtársaim.

* Amellett, hogy az anekdota. Mint tudós mondja el a Google, ritka esetekben, a szó azt jelenti, ünnepelni „küldő istentisztelet.” Hagylak, hogy melyik az értékek ebben az esetben előnyös.

Vegyük a teljes szövegét „Kommunista Párt kiáltványa” K Marx és megtalálni a megfelelő sort 1 jelezve a hamisítást a vallási szövegek. A különböző fordítások keres, és felfedezni: „Tudjuk, hogy a kéziratok, amelyek a klasszikus művei pogány ókor, a szerzetesek a szöveg fölött írt buta életét katolikus szentek.” Vagy hasonló,

Kapcsolódó cikkek