Esenco kaj estonteco de la lingvo Internacia

Raporto verkita de S-ro Unuel kaj legita (en FORMO IOM shanghita kaj mallongigita) de S-ro L. de Beaufront en la Kongresszusi de l'Association Francaise pour l'Avancement des Sciences (Parizo, 1900)

Esperanta teksto la # 365; la Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto de D-ro L. L. Zamenhof, deksesa eldono, Parizo 1939

A fordítás kész a szöveg "Esenco kaj estonteco de la ideo de lingvo Internacia" Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto de D-ro Lazar Markovics Zamenhof, deksesa eldono, Párizs, 1939.

Fordítás Eszperantó Dmitrij Brechalova

Mielőtt a ismeretségét eszperantó, gondoltam, mint sok ember, lehetetlen, hogy hozzon létre egy mesterséges nyelv, ami olyan tökéletes, mint a természetes. Saját józan ész azt mondja, hogy az ember a maga utánzata Isten, a természet és nem lesz képes elérni ugyanazt a tökéletesség: a robotok soha felülmúlni emberek, a számítógépek, még a legerősebb - csak halvány látszatát az emberi agy ... és azt hiszem, hogy csak akkor létrehoz egy al , igen speciális nyelv, például, hogy képes legyen kommunikálni olyan egyszerű, hétköznapi szinten. De tanult eszperantóul, meglepődtem, és örömmel fedezte fel a vagyonát, a tökéletesség és a sokoldalúság. Azt találtuk, hogy a mesterséges nyelv lehet kifejezni minden, még a legbonyolultabb gondolat, és nem kevesebb, pontosan és élénken, és gyakran még könnyebben, mint a természetes nyelvben!

Mikor „Esenco kaj estonteco” első olvasásra, megdöbbentett, milyen lokális szavak voltak írva száz évvel ezelőtt rájöttem, hogy mennyire fontos ez a munka, hogy támogassák az elképzelést, a nemzetközi nyelv, sok kell ez nagyon nyelvet. Úgy vélem, hogy ezt a munkát kell fordítani a lehető legtöbb nyelven, hogy az emberek a különböző országok és népek ismét tükrözik a figyelemre méltó ötlet egy lengyel orvos Zamenhof bevezetéséről szóló közös, egyetemes nyelv, mely nem csak nem gátolta az egyéb (például a jelenlegi gyakorlat terjedésének angol), de. éppen ellenkezőleg, ez ösztönözte a javulás a nemzeti nyelvek és kultúrák ezért.

Fordítására a szöveget, megpróbáltam ragaszkodni a lehető legszorosabban az eredeti, sok esetben közelít a ereszkedőeszközön, még a „szó szerint” fordítás. Ezért néhol tűnhet orosz ember „ügyetlen”, de az ilyen átruházás stratégiát válogatott általam azt kívánja bemutatni, ily módon a gazdagság, a rugalmasság, és ugyanabban az időben, a könnyű eszperantó személy nem ismeri. Próbáld ki, hogy a szó fordítását néhány nem túl bonyolult angol vagy francia!

Ugyanazzal a célja - megmutatni Esperanto „minden dicsőség” - mondtam az orosz fordítását teljes szövegét az eredeti és tette a kölcsönös kapcsolatokat, hogy olvassa ki fejezetben lehet kapcsolni a fordítás az eredeti, és fordítva. Az eredmény az volt, egyfajta „párhuzamos” fordítást. Többé-kevésbé művelt ember, aki megtanította az iskolában bármely európai nyelven, és egy kicsit ismeri az európai kultúra (például az eszperantó, még inkább egy pán-európai nyelv), akkor könnyen megtalálja eszperantó ismerős szavak és néhány mondat lehet megérteni sem tudva ezt a nyelvet. Ne légy lusta, Polyubopytstvuyte külleme eszperantó legtöbb tetszett az ötlet!