Styrta Irina

Ty nem znav, MIY predobry herceg,
Scho tvіy spadok spalahne a ognі,
És mi kolishnyu kolonіyu
Tehát rozіpre mongolsky gnіy.

Ty nem znav, jak halott otruta
A sіm chuvashskim slovі "Moszkva"
Bo іnakshe i i hevesen hіzho
Prodzvenіli b tvoї szó.

Mielőtt hozarskih nizin a gyökér
Ti b propіk vіzantіysku Oroszország,
Minden ijesztő, minden Ganebnyi minden nintendo -
Minden CPM ninі bánat i Maple.

„Ó, Monomakh,
Nem tanítani,
Hogy a boldogság -
Szelídséggel és paradicsom. "
P. Filipovic

Nem tudtad, hogy én predobry herceg,
Ez a te szövetség fecske tűz,
És a gyarmat
Razopret így mongolsky genny.

Nem tudom, hogy mennyi méreg
Ebben a szóban csuvas „Moszkva”
Ellenkező esetben, ha - amint azt a könyörtelenül
A csengő használt szavakat.

Mielőtt kazár nizin a gyökér
Az ember azt égett bizánci Oroszország,
Minden, ami nagy szégyen, fekete -
Minden, amit továbbra is elkárhozik.

***
"Et Berc # 233; e aux lueurs nap" un homályos cr # 233; puscule,
Le pólus öltözék # 226; lui sa fid # 232; le cit # 233; ".
F. Tiutchev *

Scho i Lenіngrad Petrográdban, scho kután
Nove іm'ya tény scho volt - gnіy?
Narodzheny s üres - porozhnіy,
Oskvernenі terek - a vognі.

Nagy zmіtsnyuvav polaritás vіter halott,
Teremtő ereje, jak krizhany Dim -
Roztopit minden th devour vognenna áldozat
Popel a nem bude - tіlki Dim.

Tehát tіlki Dim їdkim zadushnim gyermek
Mielőtt kirpatim god i Tundra hóviharban.
Axis: svіtly Jurij alatt eltömődött hüllő,
Több mint Tim scho nazivalos "Petersburg".

***
"Et Berc # 233; e aux lueurs nap" un homályos cr # 233; puscule,
Le pólus öltözék # 226; lui sa fid # 232; le cit # 233; ".
F. Tiutchev *

Ez pétervári és Leningrád, a név -
Bár az új - mi lett a genny?
Született üresség üres
Tisztítsd szennyezett tüzet.

Hagyja, hogy a halott erejét az északi szél
Powers létre jeges palota,
De minden olvad tűz áldozata
És a szennyezett füst tart.

Igen, csak maró füst a szénmonoxid mérgezés
Mielőtt pisze Isten tundra és hóviharok.
Itt: Yuri fényt a halott hüllő,
Több mi volt az úgynevezett Petersburg.

Jak mielőtt protoptati Tropi?
A sivіy mlі sposteregti Meta?
Chi Nos propalit sinіy hő Єvropi
Azії lepra aranyat?

Axis movchish nezbagnena, nem tudom,
Mov Prozorov Zhovten, élettelen -
Scho Nos Tobi - proklyattya chi Hozsánna? -
Mertvі hangzik nezhivі szó.

Rіvny Prostir fekélyek aranyozás
Zalyagaє ploschinoyu pіl,
Tіlki óra - Tvіy єdiny gothic -
Povstayut zhertovniki topіl,

Mielőtt én kitaposott úton?
Célértékkeresés, amikor a távolság a ködben?
És vajon Európa égeti a kék fény
Ázsiai aranysárga zuzmó?

Kiterjedésű terekkel fekélyek aranyozás
Feszített sík területeken,
Csak ritkán - Az egyetlen gótikus -
Oltárok szigorú nyárfák

A inscribing becpredelnost intézkedés
A jelzett kamu ebben a régióban,
Ez megnyitotta a viharos szél,
Szomorú hinni a jövőben paradicsomban.

A szin pitaє: jak dіyti? de út?
Az kérem mindazokat risuvati sama:
Topolі, kunyhó sonyachnі területen,
Vіtryak Hope cseresznye ültetvények

Az I rіchku scho jak strіchka, chi jak spіv
Pliva hvilyastu messze.
Sin Sin,
Jak z'yasuvat scho út a -pomsta th gnіv,
Scho treba Iti tudatlanság Zaghini.

A szív nagyon bіdne krihke tengely jak mák
És az idegek chulі th chuynі, jak Bandura. '
Nos, minden i Lishe vikingek, Lachey Kozák
Mіtsny p'yastuk, szűk Via túra.

Nos, minden i іz szericit villyat treba méz
Az I polum'yam nallyat Yogo zalіznim,
Bo sötétség, jak Moore. Az I Chorniy vіter háza
A nagy út tіm davnoї dіdizni.

Son kérdezi, hogyan lehet? merre?
És megkért, hogy dolgozzon mindent újra:
Turbina és nyárfák nőnek, utak közelében,
És a folyó, amely annyira hasonlít a szalag,

Fent a kunyhóban a nap, az ég Posin,
És a kert cseresznyefák.
Fiam, fiam,
Hogyan magyarázza, hogy ahogy - a bosszú és a harag,
Menj be az ismeretlen, ahol a halál próféciákat.

Hagyja, hogy a szív törékeny, mint a pipacs,
Engedelmes, érzékeny idegek, a Bandura.
És mégis, csak a vikingek és a kozák -
Szereplők ököl, feszes nyak a túra.

És mégis, a szív kell önteni a méz,
És öntsük a vas a szíve a tűz három alkalommal,
Miután sötét fal. És a fekete szél ütés
Úton a feledésbe merült praotchizne.

„Freaks Rue, rue -
Volya nashoї otrutu. "
Sevcsenko

Mene lefoglalt kártevő Tvoїm,
Blow vistrіlom, naboєm,
Lakók zalishivs hoch Chorniy Dim
Fent újrahívható doboyu.

Nagy bezsoromnі ochі їst
Csendes scho nélkül élni slіz i chestі,
HTO dobott le i Szerelem i zlіst,
Bo pid erő Bulo szállítására.

HTO minden zіthav - alvás vtekti,
Shovatis az Mazepa st meredek,
Ha a vihar yshli - vіki! -
Több területen Ruthie i otruti.

Tvoїm kártevő mene eljáró,
Lakói basamanuvati dushі,
Lakók zahitat i znovu zrushit
Halálos varázslat dichavini!

„Freaks gyökér, gyökér -
Az akarat a mi méreg. "
Sevcsenko

Győződjön meg engem a te csapás,
Blow, felvétel, Toy -
Hajóztak még fekete füst
Az évszázad, korlátozott bedoyu.

Szégyentelen szeme egyék
Azok, akik élnek könnyek nélkül és a becsület,
Ahhoz, hogy a szeretet és a harag - Isten tudja! -
Csak azért, hogy a helyén maradjon.

Ki minden úgy döntött, hogy csendben, amíg,
Mögé Mazepa, hűvös,
Amikor a vihar jött század
Több területen mérgező rue.

Az ostor, hogy hozzon létre,
Ostor az üres lélek,
Hogy aláássa és lerombolja újra
Halálos vadság oltár!

Megnyerte virostaє, jak vihar, jak szélroham
Spadaє kard i tűz,
Vdaryaє kordon a mell ömlesztett,
Nesterpnim oslіplyuє charom.

Megnyerte - Jak obіymіv napruga p'yanka,
Jak pristrastі Hvilya zhagucha.
Ez Critz tverdne Derzhavna viszont
Bo nézel: pid felső - hűvösebb.

Krok póráz, póráz neskhoplena Hiba, jak Mit,
Második polegshі th Pererva -
Az I Serce porozhnyavoyu zagrimit,
Menet potrіskayut idegeket.

Nos, akkor Hvilya a Hvilya, fúj a csapást,
Odnakovo - sontse chi Khmara.
Bo Vlad TSE - Serce. A nіy osztom ajándék,
Boldogság pekuche I, i kara.

A nő -, mint a vihar, mint egy gát,
Csepp - a kard és a tűz;
Fali visszaverni támadás biztosítékot;
Tegye láthatatlan varázsa.

Ő, mint a karok a szerelmesek, sütés,
Ahogy szenvedély levegőt, égő;
Regnáló rögzítve a kezét:
Nézd a tető alá - hűtő!

De a lépés, hogy pihenjen, nem könnyű:
Csak egy pillanat haladékot és gyengeség -
És a szív üres mennydörgés,
És az idegek szünetek fáradtság.

Hullám hullám vissza! - csapás csapás!
Nincs különbség - a nap il felhők.
Végtére is, az erejét - a szív. Ez és megosztani az ajándék,
És az öröm. és számítási neminuchy.

Megjegyzések:
* A mottó venni egy verse Fjodor Ivanovics Tyutcsev francia nyelven írt:
„Un ciel LOURD que la nuit bien avant l'heure assi # 232; ge, Un Fleuve, bloc de glace et que l'Téli ternit - et des halfilét de poussi # 232; re de neige Tourbillonnent sur des quais de granit- La mer se ferme enfin Le monde recule, Le monde des ínyenceknek, orageux, tourment # 233;. Et Berc # 233 ;. e aux lueurs d'un homályos cr # 233; puscule, Le p # 244; Le öltözék # 224; lui sa fid # 232; le cit # 233;. „-” A korai este felmegy reménytelen az alacsony ég; folyó pomerknuv, alszik, mint egy halom halott jég, hó és por szál Kruzhatsya és csillagok gránit partvonal. Nincs kiút! Az egész világ eltűnt a ködben ez a világ, ahol a helye van életben, vihar, harcolni! És lulled a halvány félhomályban, a pole! - A város húzott vissza hozzád „(Translation Brusov)!