Marina Tsvetaeva angol macskák (Eugene sarkisyants)

Úgy találják, nekünk, amikor mi a fájdalom szelíd,
És amikor a szemünk úgy tűnik, nem beteges.
De jöjjön a fájdalom - távoznak olyan gyorsan:
Szíve egy macska mentes szégyen!

Ez vicces, költő, nem látod,
Hogy megpróbálják tanítani őket, hogy otthonos.
Elfutnak láncok a szabadság csak:
Szíve egy macska van a jobbágyság-mentes!

Jönnek hozzánk, amikor
A szem nem látja a fájdalmat.
De a fájdalom jött - nem rendelkeznek Bole:
A macska szíve nem szégyen!

Vicces, nem igaz, a költő,
Az vonattal haza szerepet.
Elfutnak szolgai megosztás:
A macska szíve nem rabszolgaság!

Furcsa mani, hívj bármi,
Sem elrontani a hangulatos társalgóban,
Az egyik pillanatban - lesz:
A macska szíve nincs szerelem!

Sajnos, az iskola angol nem tudja teljes mértékben értékelni a varázsát a fordítást. de úgy érzem a jelenlétüket!

Ennek hiányában megfelelő képesítésekkel is szisztematikus megközelítés - és a legjobb választás a versek fordítása optimizmus inspirálja az olvasók!

Továbbra is szeretném, ha egy ellen - és termékeny!

És mégis - nem tudok! - Biztosíthatom a macska volt, és még ma is az

„Amikor a részeg költő -
és nem egy ív, és a szemöldök! -
csak a zöld fény
neki - a koshacheskih tanulók! "

Nagyon köszönöm, hogy benéztél! És a kívánságait! És sok sikert!

Ennek a munkának írásos 2 vélemény. Ez itt jelenik meg utoljára, és a többi - Teljes lista.