Egy kicsit a játékos a sorozat - Californication - ~ Che kapott egy blog

információ kopipaster

Népszerű Hozzászólások

Visszatérve a cikket szleng kifejezéseket angol és amerikai angol. A kérelem szerint a közvélemény, hogy a fordítást a szavak.

Egy utazás Thaiföld, hoztam egy különleges tinktúra úgynevezett I. Bam Rung helyezett Kai. Tinktúra meggyógyítja minden bajok: különösen megnő.

Sorozat pillantást fordítás és hang ismert a köröket a torrentet csoport Novafilm. A polgárok egyértelműen próbál kemény, de gyakran öntött gag, Matter, ahol nincs szőnyeg sem, és nem hozzák nyilvánosságra a legtöbb vicceket. A védelmi azt fogja mondani, hogy megfelelően lefordítani egy ilyen sorozat - eredetileg egy reménytelen vállalkozás. Még a neve a film lehetetlen lefordítani. Az eredeti, ez ragasztással szava California és a penetráció. California, természetesen, az állam, amelyben található a város Los Angeles, ahol a tevékenység zajlik. Egy szó behatolási azt jelenti, „behatolás”. Ez az, amikor az ember belép egy nő. Nincs „paráznaság” nem itt, illetve nincs „Californication”, „Kalifornikatsii” vagy - Isten bocsássa meg - „Kalifrenii”.

Az eredeti - Pokoli egy gag. Lefordítani ezt a játékot a szavak és mnogosmyslennyh orosz, világossá vált Hochma lehetetlen. Megfelelő felfogása ezek poénokat kell felnőni ebben a kultúrában, azt befogadni. És nekünk ez egy idegen, aki Cat Stevens, a legtöbb külföldi közönség nem ismerik a tényeket az életrajza ráadásul fogalma sincs. Tisztában vagyok a szerencse, mint jól ismerik a népszerű zene a 70-es években a múlt században. De meg lehet becsülni, hogy hány ilyen Hochma át nekem is.

Fordítók Novafilm, bármennyire igyekeztek, hogy rosszabb. Végtére is, ellentétben a szöveges link jelölt „a továbbiakban megjegyzi fordító” féloldalas nem adnak. Ismét ismétlem banális ötlet: könnyebb megtanulni egy nyelvet, mint nézni a fordítást.

Kapcsolódó cikkek