Quintus Horatius Flac


Quintus Horatius Flac

Felemeltem egy emlékmű, hogy fog állni örökre.
Ő mindenekelőtt a piramisok és erősebb, mint a réz tartós.
A Can sem dühös felhőszakadás vagy több évig folyamatosan,
Nem északi szél impotens vagy a sietős óraszám
Elpusztítani értékes lény, az évszázados végtelen megvesztegethetetlen.
És ha egy nap rájövök éjfélkor Libitiny arc,
Nyugodt vagyok: legalább egy részem, de képesnek kell maradni a verseimet.
Mindaddig, amíg a néma szűz pap felemelkedik a Capitol,
Saját dicsőség lesz felejthetetlen csak szaporodnak a nemzet.
Azt fogja mondani egy nap, én születtem, ahol a dombok Aufid zaj,
Dawn, ahol a víz rossz, az emberek minden szívességet.
Mi vagyok én, milyen szerény volt az első, hogy lefordítani minden tudott
A dicsőséges dalt a Lipari-szigetekre az örök dőlt stílust.
Ó, Melpomene! ébrenlét mit érdemelnek büszkeség kivont
És a kegyelem a delphoi babér obvey fejezetben feltárt.


Quintus Horatius Flaccus
"Ad Melpomenen"

Exegi emlékmű (um) aere perennius
Regalique situ piramis (um) altius
Quod non Imber EDAX, nem Aquil (o) impotens
Possit diruer (e) aut innumerabilis
Annorum sorozat et fuga temporum.
Nem omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitin (am): usqu (e) ego posreta
Creascam laude Legutóbbi, dum Capitolium
Scandet cum Tacita virgane pontifex.
Dikarboxiimiddel, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua koldus Aquae Daunus agrestium
Regnavit populor (um), az ex humili POTENS
Princeps Aeoleum carmen ad Italos
Deduxisse MODOS. Sume superbiam
Quasitam Meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Érdekes, de ez a legnépszerűbb termék az oldalamon - a leggyakrabban megjelenik egy néző.
Megértem, hogy ez annak köszönhető, természetesen nem az én népszerűsége és a népszerűsége a legtöbb ódákat Horatius, amit nem szabad áthelyezni venni, félt, hogy úgy gondolja, több mint 15 évvel ezelőtt :)
Igazából én még nem derült ki, a fordítás a óda, és a szöveg alapján.
Minden érdeklődő számára, hogy bölcsőt, készítette az egyetem együttműködve a tanár szemináriumokon latinul:

Csináltam egy emlék sokkal tartósabb, mint a réz,
Fent a király piramis épülete,
Ez olyan fanyar felhőszakadás sem impotens északi szél,
Nem lesz képes elpusztítani vagy kiszámíthatatlan
A több év, és a gyors idő múlása.
Annyit meg nem hal, egy nagy részem
Kerüljük Libitiny: folyamatosan a jövőben
Növeli hervadhatatlan dicsőséget, míg a Capitol
A pápa megy fel a néma szűz.
Azt fogják mondani, hogy én születtem, ahol zajos gyors Aufid,
És ahol a rossz víz Dawn vidéki
A jogok az emberek, hogy mivel a szerény család,
Az első dal a Lipari Italica
Fordítás szmog. Kell tölteni a büszkeség
Megérdemelten szerzett nekem és delphoi
Laurus obvey kedvezően Melpomene, haj.

Olga, köszönöm, hogy figyeljen a szerény tapasztalattal, mint egy diák. ) Már 18 éve, hogy nem a fordítás, de Exegi monumentum az éjszakai ébressz - megmondja :))) csepegtetni szeretet a latin tanár az egyetemen - Nagaitseva Tatiana Sergeevna. Mostanáig osztálytársaival emlékszik rá egy speciális meleget.
Köszönöm a választ!

A meleg és a legjobb kívánságait,

Ennek a munkának van írva 5 vélemény. Ez itt jelenik meg utoljára, és a többi - Teljes lista.