Orosz és latin rendszer transzkripció koreai szavak és tulajdonnevek (3)
Jelmagyarázat 1 어 [o] és 여 [yo] transzkripciós jelek O, Ɔ és yo, YƆ zárójelben, használják csak a szótárak és a munkálatok a koreai nyelv. Hosszúság koreai magánhangzókat nem továbbítják.
2 Leírás 어 [O], 여 [yo], 으 [u] és 의 [UI] ékezetek nélkül (nadbukvennyh szimbólumok) által EO (vagy O), Yeo (vagy Yo,), EU és EUI (néha YI) széles régen a Koreai Köztársaságban és más országokban.
Írásban YO helyett 3 E a szó elejére csak akkor elfogadott, helynevek, valamint 여 és 요, például 여수 Yeosu, 영인 Yongin, 용산 / 룡산 Yongsan helyett Yeosu, Onin, Yongsan.
4. Az írás YE használjuk csak az elején egy szótag, és miután egy mássalhangzó helyett egy hagyományos E. A gyakorlatban vannak olyan esetek helyett a kezdeti egy YE E. Nincsenek különleges zavart ez a változás nem emeli meg a lexikon a kínai eredetű szinte nincs szó, ezek a különböző magánhangzók.
5 Amikor a kijelölését diftongus kiemelő szokásos-de elhagyható.
Általános szabályok átírását koreai helyesírás a tulajdonnevek
1. Az orosz és latin átírás hozott szó szerint többszótagú írásban a saját nevét. A nehéz SLE-teákat, főleg a régi szövegeket, akkor jobb, hogy írjon külön szótag.
2. átírás helynevek kell szigorúan tartsák be a „Az átutalási megbízást az orosz földrajzi neveinek Korea” (M. Main Geodéziai és Térképészeti alatt a Miniszterek Tanácsa a Szovjetunió, 1972), vagy olvassa el a „szótár koreai földrajzi nevek” (M. GUGK, 1973), ahol a transz-alkalmazott kriptsiya LR Kontsevich. Egyes helységnevek (például, Szöul, Észak-Korea, stb) Hagyományos tárolt helyesírást.
3. Az eljárás írásban vezeték- és keresztnevek az RTP megegyezik a koreai nyelv, t. E., első a névre, majd nevét.
4. A nevét számos nagy állami és politikai Dey-teley engedélyezett a hagyományos helyesírás, eredetileg kapott torz formában terjedésének a média-képződést. A tudományos irodalomban, kívánatos, hogy adja meg a zárójelben a megfelelő felszerelés. Például Il Sung Kim (Kim Ilson), Kim (Kim Dzhonil) Roh (De theu) és mások.
Írás koreai vezetéknevű, álneveket az RTP
1. Név (성 alvás egytagú és két szótagú), nevek (명 myeon, egy szótag és két szótagú), középső neveket (자 cha) és alias (különféle ho 호) van írva egy nagybetűt és elválasztják egymástól a közös használatra. Minden alkatrész a két szótagú vezetéknevű nevek, álnevek, valamint három összetettebb álneveket közösen írt egy szóval, bár Prac-tic gyakori írásban két szótag nagybetűvel. A négy-szótag becenevek utolsó két szótag elválasztjuk az előző szótag kötőjel.
Néhány zöngétlen mássalhangzó (ㄱ K, ㄷ T, ㅂ P, ㅈ H) nevét, a középső nevét vagy becenevét, ha követik után nevek végződő magánhangzóra vagy sonorant (csengetés) mássalhangzó (ㄴ H ㅇ H / Hex ㅁ M és néha ㄹ Ab) bekezdése helyébe a hívást; például 리극 로 Lee Gynno helyett Kyk De Lee; 이덕무 Lee Donmè nem Lee Tok Moo; 정 다산 Chon Dothan, nem Chung Ta San; 이제현 Lee Dzhehon nem Lee Che-Hyun; 김부식 Busik Kim és Kim Pu-sik. Annak érdekében azonban, hogy tökéletesen kodifikálása írásmódját, mint a katalógusok, akkor TSE-célszerűség nem adhatja át hangot az első szótag a név, de az elv átírására koreai szavak a lehető legközelebb a valódi-Term hang kiderült, hogy messze a leggyakoribb.
Jelek a család, amely a kínai eredetű, számos karakter olvasni, kivéve a szokásos olvasás szó; például: .. 金 Kim helyett Kum, 葉 Sop helyett GN stb átírás során is figyelni, hogy a nevek kezdődő etimológiai * ㄹ P előtt „írt jegyzetek” magánhangzók (ㅑ I. ㅕ és ㅛ Yo, ㅠ Yu, ㅖ YE / E) és ㅣ és a (P van a kezdődő szótag helyesírási tükröződik Korea). A hagyomány szerint, az orosz átviteli bizonyos esetekben ezek általában különbözik a nevét az azonos kezdeti magánhangzó, de a dél-koreai helyesírás írásban egyaránt SLE-teák egyaránt.
Sok a nevek és hangok vannak írva koreai ugyanaz, de valójában más a felvétel a kínai karaktereket. Az orosz szöveg megőrzi a hagyományos helyesírás vezetéknevű Lee (nem én), Liu (nem Yu együtt az utolsó név Yu), Lim (nem őket, együtt annak nevét); ahelyett, hogy a hagyományos orosz nevét koreaiak Choi Choi előnyös írni. Felhívjuk a figyelmet arra a tényre, hogy az összes koreai név és betűkkel kezdődő G, B, D, J, hogy írjon „új romanizációt” az orosz átírás történt, hogy áthaladjon a zöngétlen mássalhangzók K, P, T, C
Együtt nagybetűvel van írva:
1) két szótagú neve - 南宮 남궁 Namgun, 鮮 于 선우 Sonu, 獨孤 독고 Tocco;
2) két szótagú személyneveket, középső neveket, álnevek, becenevek, stb - .. [金] 萬 重 [김] 만중 [Kim] Mandzhun (író), [李] 箕 永 [리] 기영 [Lee] Gion (jól Tedd Ki Yong) (író!); [金] 素 月 [김] 소월 [Kim] Sovol (alias költő), [金] 西 浦 [김] 서포 [Kim] SOPHO (alias író Kim Mandzhuna) 松江 송강 Songhay (alias költő Jong Chol), 元曉 원효 Wonhyo (szerzetesi neve), 一 然 일연 Vas (szerzetesi neve). Bár a gyakorlatban gyakran vstre-tit távolságot (szótagok és nagybetűs) írásban két szótagú neveket általunk ajánlott, hogy írjon nekik együtt, mint egy értelmes és szerkezetileg név (becenév et al.) Egységes egészet, és ezen túlmenően, találkozásánál a két szótag a név a gyakori változások (váltakozás) mássalhangzók, amelyek adott esetben-go tükrözik a transzkripció, például Lee Gynno, nem Lee Kyk Po, Pak Pharyan, nem Pak phal Yang, Sunu Hagvon helyett Sung-U Haq Vaughn, stb
3) terner álnevek - 保 閑 齋 보 한재 Pohandzhe (alias tudós Shin Suk-ju), 梅月堂 매월당 Mevoldan (alias író Kim Si-seup), [申] 師 任 堂 [신] 사임당 [Sin] Saimdan (alias költő); 한 힘샘 Hanhimsem (alias Chu Sigona nyelvész), de a négy szótagú becenevek (az utolsó két szótag bennük kötőjellel elválasztva) - 動 安居士 동안 거사 Tonan Spit (Sung-Hi Lee alias tudós), 嵩陽 山人 숭 양산 인 Sunyan Sanin (ál tudós-Don-chan Dzhiona);
4) egytagú szótagú vezetéknév + keresztnév - 李 珥 이이 Li, 鄭 澈 정철 Jong Choi;
5) két szótagú családi név + egy szótagú neve - 皇甫 仁 황보 인 Hvanbo John;
6) egytagú névre + bisyllabic nevet, középső nevét, két és három alias - 김부식 Kim Busik (történész), 李光洙 이광수 Yi Kwang-su (író), 朴 趾 源 박지원 Park Ji-won (név, az író és tudós) és 朴 燕巖 박연암 Pak Onam (ő alias), 丁 若 鏞 정약용 Chon Yagon (tudományos név) és 丁 茶山 정 다산 Chon Dothan (a beceneve), 金 檀 園 김 단원 Kim Danvon (álnév művész Kim Hondo) 許 蘭 雪 軒 허난설헌 Ho Nansorhon (alias költőnő Ho Chhohi) 김삿갓 Kim Sakkat vagy 金 笠 김립 Nip Kim (Kim Bonona alias költő);
7) két-szótag eredetű + bisyllabic név - 鮮 于 宗 源 선우 종원 Sonu Dzhonvon;
8) fedőnevet + vezetéknév + - 燕巖 朴 趾 源 연암 박지원 Onam Park Ji-won, 茶山 丁 若 鏞 다산 정약용 Tas Chon Yagon.
Kötőjellel elválasztva megfelelő neveket köznév (címek, címek, stb ...) Az többszótagú álnevek - 動 安居士 동안 거사 Tonan- / Tonan-fonat, 江湖 處 士, 강호 처사 Canham-chhosa, 嵩陽 山人 숭 양산 인 Sunyan- Sanin.
Néhány szabály átadása koreai tulajdonnevek azok latin írás orosz átírás
Ez megint csak hangsúlyozni kell, hogy ha a koreai földrajzi nevek és kifejezések van többé-kevésbé bizonyos rendszer közötti egyezések a latin és az orosz átírás írásban, hogy minden szigorú szabályok átadása koreai név és a valós latin írásmód Orosz szinte teljesen hiányzik. Rendszeres levelezés csak akkor lehetséges, ha az átírás nevek és vezetéknevek koreai írást és elfogadása a latin átiratok. Ehhez használja a fenti hangok táblákat.
Latin transzkripciós rendszerek, a koreai neveket különbözőképpen írták. A latin rendszer Makkyuna-Reyshauera két szótagú neveket kötőjellel elválasztva; más átiratok gyakorlatban ők sem írt egy szót vagy szótagot szótag által nagybetűvel vagy szótag által szótag kötőjellel. Vannak még különböző helyesírási koreai nevek két szótagból (mindkettő nagybetűvel).
Az USA-ban és néhány európai országban meghonosodott koreaiak, és utánuk, és sok koreaiak Koreában gyakran írja a neveket, mielőtt a nevét, azaz a vakon másolni az európai hagyomány. Az orosz átadás minden esetben szükséges a rend fenntartására, a koreai neve után nevét. Aki polzuetcya angol nyelvű irodalom fordítása a latin orosz átírás mindig tegye családi stílus (általában az utolsó), mielőtt a nevét. Ez vonatkozik a hagyományos helyesírás-típusú kutak Syng-Man Rhee és mtsai., Amelyekre ugyanazon szabályok vonatkoznak, mint az orosz sebességváltó, t. E. Synman Lee et al.
Ezen túlmenően, a koreaiak telepedett a FÁK-országokban (Koryo Saram), Európában és Amerikában, a nevét egy európai stílusú gyakori. Ők saját jellemzői, és sok esetben nem illik alá sem átírási szabályok. Ezeket meg kell küldeni az orosz lehetséges, mint azok zárójelbe játszani a koreai hang, ha lehetséges.
A tengerentúli koreaiak vannak különböző lehetőségek lich¬nyh koreaiak nevek: (1) a csökkentés az utolsó szótag a koreai neve - Yang Key P. (량 기백) Liang Gibek; (2) azzal a kiegészítéssel, az Euro-pai teljes nevét és a helyesírás a koreai neve - Lee Raymond Seong Hyong (이성형) Sonhon Raymond Lee Chung Joseph Sang-Hoon (鄭 相 勳) Joseph Chung Sanhun; (3) hozzáadásával Europay ég nevét és rövidítését koreai neve - Lee Peter H. (李鶴洙) vagy Li Jax, Peter H. Lee, Andrew C. Nahm (南昌 祐) Mi Andrew C. Chan és nekünk; (4) a kezdeti szótag neve, része nevet, egy nevet, és hozzátéve európai koreai Fahmy-Lija - B. C. Koh, Q. Y. Kim, Yung H. Park, C. I. Eugene Kim; (5) A kettős neve - azzal a kiegészítéssel, európai nevek a koreai elején vagy után - Roske-Cho Wha Seon (조화 선) Roscoe Hwaseong-Cho, Song De Costa Kil-ja (송 길자) Son de Costa Kilcha, Young-Key Kim- Renaud (金榮 起) Kim Reno Ongi és t. d. szinte minden esetben ott kell elvégezni a rekonstrukció.
Átírás során az egyes helyesírási koreai név és a latin ábécé orosz-iai lehet adni csak a leginkább előzetes ajánlások alapján az anyagok különféle referencia könyvek Korea, angol nyelven megjelent. Az egyes betűk kombinációját betűk és szótagok, közös latin helyesírás koreai nevek és nevek a következő mérkőzés az orosz átírás:
-Ah - orosz. és (hahn - Khan, Nahm - us)
ai, ae - eng. e (Taik, Taek - Taek, Nai - NE)
-ar- - orosz. Egy (park, kéreg - pak)
b- - orosz. n (az elején és végén egy szót, BAE - Peh, seob - con)
CH - orosz. vx (az elején a szó)
d- - orosz. m (az elején és a végén egy szó)
ee, i - az orosz. és (Kee - ki)
eo - orosz. kb (Cheon - Chong)
eu - orosz. s (Deuk - TYK, Seun, Seung - fia)
EUI - orosz. első, de miután egy mássalhangzó és mind X, mind (heui, Hee - hee)