Orosz átírás a koreai szavak - ez a blog Fjodor Kholmova
Amikor elkezdi tanulni a nyelvet, majd előtted lesz az egyetlen dolog, ami viszi a sok bajt. Akkor készség koreai nyelvtan, és lehet, hogy az izgalom a füléhez koreai fonetikus tudás, de akkor a találkozás az első nehézségek abban a pillanatban, amikor „lefordítani” a koreai neve / földrajzi helyeket. Ahhoz azonban, hogy megbirkózzon ezzel, szüksége van egy rendszer. Egy ilyen rendszer létezik, így ma beszéljünk a Kontsevich rendszert.
Amikor elmentem az első osztályú a koreai nyelv, a tanár azt mondta nekünk a nyelvet. És az első dolog, amit megérintett az ábécé, majd arról beszélt, hogy torz egyes cégek vagy neveket. 3. Vegyünk egy példát:
- 삼성 - Samson - Samsung
- 현대 - Hyundai - Hyundai
- 김일성 - Ilson Kim - Kim Il Sung
Szükséges egyértelmű különbséget a két definíció:
- Az átírás - oly módon, hogy utalja át a koreai karaktereket használó leveleket egy másik ábécé. A mi esetünkben az orosz ábécé.
- Átírása - az átadása a koreai hangokat más ábécét vagy bármely más karakterek (mint a karakter). Például a szót átírási 좋다 kell írni a „chohta” a transzkripció, hogy tükrözze a valós kiejtése [조타] írja le „chotha” (ha egyetértünk azzal, hogy át ㅌ mint „mi”).
Kontsevich rendszer - durván szólva, az orosz helyesírás koreai betűk.
Azt nem mondanám, hogy ez egy hatalmas és bonyolult, de leülni és kitalálom akkor is meg kell tölteni egy bizonyos ideig. Vannak dolgok, mellesleg, akkor emlékezzen ösztönösen.
Én is csatolva egy kép maga a rendszer, de azt javasoljuk, hogy írja be a keresést Wikipedia „Kontsevich rendszer.” Van még egy tábla „Levélküldés a kereszteződéshez szótagok.”
Tovább kell egyszerűsíteni a megértését ebben a táblázatban, van néhány pont:
- Szívja ㅌ, ㅍ, ㅊ, ㅋ írjon "x" (mx nx, yx, kx).
- Erős mássalhangzók ㄸ, ㅃ, ㅉ et al. Duplázott write (tt, pp hh).
- Veláris hang ㅇ write „Mr.”
Ez elég ahhoz, hogy gátat segítségével a hátsó a nyelvháton, és hogy ez egy kicsit könnyebb, képzeljük el, hogy azt a szót tavasszal. Ez a hang a „ng”, és sikerül.
- ㄹ végén egy szótag írásban „eh”.
- Úgy véljük hangot mássalhangzók, ha felmerül, Gwanak kerület - Mapo Kerületi y Ulleungdo találhatóak - Dokdo on, Amnokk en - Kymg en (és ne felejtsük el, hogy nyilvánvaló okokból levelet Hanche jól pibimp fel, habár számottevő mássalhangzók után menni hangzatos; illusztráció jelenség fordul elő, hogy ebben az esetben a csomópont szótagok felírható Hanja mód és pibimpp fel, de csak illusztráció).
- Voicing ㅈ Koncevich azt ajánlja, hogy rögzítse a "J". Példák: Taejon, Kwangju. Egyéb Korean Studies inkább ugyanarra a célra, hogy a „Black Pearl”.
- Figyelembe vesszük a hangváltozások találkozásánál szótag: Tehann szó, nem Tehakro, Sill és ahelyett, Sintra.
- Nem tesz különbséget a magán- és ㅗ ㅓ és a megfelelő diftongoidy ㅛ és ㅕ írd mindkét esetben az „o” és „e”.
- Kettőshangzók (kettős magánhangzók egy szótag) típusú, vagy ㅝ ㅚ levelet a „c”, „a”, „ve”.
- ㅐ írott „e», ㅔ és ㅖ »e« az elején a szó ㅖ amelyeket a »ti«.
- ㅕ helynevekben a szó elejére van írva a „Yo”: Yeosu, Yongsan.
Az asztal jó, de nem tökéletes. És a tökéletesség talán nem is olyan hangok koreai és orosz nagyon különböző.
Például van egy kérdés, ami a levél ㅅ (시옷) vagy ㅆ (쌍시 옫). A rendszert úgy kell továbbítani, mint „a” vagy „CC”, ill. De ejtik másképp. Mm-mm, így azok, akik Koreában, valószínűleg észrevette, hogy gyakran hallja a hangot, mint egy orosz „u» - 식당 (schiktan helyett siktan). Tehát mit kell tenni?
Egy földrajzi hely viszonylag egyszerű. Például, hogy írjon 부산 orosz lesz elég ahhoz, hogy nézd meg a térképet, vagy böngésszen az enciklopédia / szótárban. Lássuk a Google térképen. Magyarul meg van írva, mint 부산 Busan, de nem az a tény, hogy az orosz ejtik, mint a B Usan. I, és nemcsak én, mondani és írni, mint Busan. Itt egyébként, ez az oka, hogy nem kell támaszkodnia az angol átírás.
Kontsevich rendszer, amit tudnod kell! Én személy szerint nem saját, amennyiben ez szükséges. Kezét a szíve, bevallom, hogy nem jött még ki, hogyan kell átírni a koreai neveket. Van árnyalatok, amelyek megkövetelik reflexió, valamint a kivételek.
Ui És tudod, hogy a neve „Choi” koreaiul van írva, mint «최»?)))
P.P.S. Külön köszönöm Stefan Eugenia a kiváló jelentést. Ez volt az ő munkája, támaszkodtam, amikor írom ezt a cikket.