Képek összehasonlítása Sophia és Puskin Tatyana

Szerelem Sophia Molchalin mint Puskin Tatyana hogy Anyegin - egyik példája ez az érzés, magasztos példája a szeretet. Mindkét hősnők ájtatosan úgy vélik, hogy Providence maga küldte őket sok szeretettel. „Nem akartam, Isten hozott minket” - a néhány még áldozati fatalizmus mondja Sophia szeretetét. Ő visszhangozza Puskin Tatyana:

Ez azt jelentette a legnagyobb tanács.

Az akarat az ég, a tiéd vagyok;

Az egész életem egy fogadalmat

Viszlát hű hozzád;

Tudom, hogy engem küldött az Isten,

Ahhoz, hogy a sír te vagy a gyám.

És a szeretet tárgya Tatiana Larina, mint Sophia Famusov, volt francia felvilágosodás új (mellesleg, a legprogresszívebb olvasása közben egy fiatal nemes hölgy álmodozó): az egyetlen különbség az, hogy Anyegin kiemelve a képzeletben a szerelem női divat főnemes szellem Grandisonra S. Richardson és MOLCHALIN - szegény fiatal férfi egy szép lélek fenséges típusú szeptember előnézete „La Nouvelle Héloise” Jean-Jacques. Rousseau. És mind ezek a nők tapasztalt keserű csalódás: Anyegin nem tűnt Grandisonra, moszkovita a Garoldovom köpenyt, és MOLCHALIN. nem a regény hőse, hanem egyszerűen egy lakáj.

Végül, mint Sophia Famusov. Puskin Tatyana nevében elkövetett szeretet nagy baklövést (baklövést) találkozik a megválasztott egy titkos dátumot.

Számunkra fontos, hogy az ideális az erkölcsi magatartás imádott hősnője Puskin fejleszt és hones elvén antitézis - kezdve „erkölcstelen” viselkedés Griboyedov heroint.

Bizonyára a Tynyanov látta Puskin „Anyegin”, „teljesen Irodalom: hősök és hősnők a háttérben a régi regényekben, mint parodisztikus árnyékok.” 11 És sok ilyen „árnyék” még, hogy felfedezzék.

Ez az első alkalom az oldalakon „Anyegin” merült fel, és többnyelvű világmodellt előrevetíti a stílus a posztmodern művészet. Itt uralkodik az elem a többnyelvűség, de barbarisms - már nem nevetség tárgya (mint, mondjuk, „dandártábornok” DI Fonvizin vagy „Jaj származó Wit” Griboyedov) - az „Anyegin”, meglett a felismerés, hogy az a fajta kultúra az orosz nemesség nem monokultúrás és nem mechanikus „keveredés” a különféle egyéb etnikai hatások, és oszthatatlan szimbiózis polikultúra (Gukovskij). Polylogism - megkülönböztető jellemzője az orosz felvilágosult tudat, és ez a többnyelvűség - a pontos orosz kultúra típusát. És paradox módon igazolja: Tatiana, az „orosz lélek” és a „apoteózisa az orosz nő” (Dosztojevszkij) nevelkedett, kizárólag a francia és az angol regény. Továbbá: „Ez az orosz know rossz, és kifejezi a nehézséget az anyanyelvén.” (5, 58).

Az oldalakon a „Anyegin” először polylogical szójátékok és célzást - szellemében a jövőben szerencsejáték többnyelvű poétikája XX században. jellemző, különösen a Nabokova. Így a mottója a 2. fejezet - line Horace: „O rus!” (Latin - falu), mellett a második felirata: "Ó, Rus!" (5, 31). De mielőtt számunkra nem csak egy szójáték - neki és Puskin irónia (Oroszország - nagy falu), és komoly gondolat culturologist: szellemi és erkölcsi gyökereit az orosz nép - a falu. A NCCA játszik asszociatív pun fejében a ködben »-« Albion”által épített egyik legmélyebb, talán a definíciók keletkezésének romantika és annak erkölcsi és esztétikai jellegű. Tehát a magasabb szintézist az orosz regény született Puskin származó reministsentnyh komplex webes motívumok és képek a világirodalom, valamint számos, a mindent átható idegennyelv hatások.

További írások ebben a témában