A dokumentum tervezetét, „az egyház hozzáállása a meglévő fordítások különböző könyve a Biblia”

New International Version (SP), amely megjelent az áldást a Szent Szinódus 1876-ban eredetileg csak „épülésére az otthon”, mint a „hasznot a megértése a Szentírás”, de ma, ezen kívül az istentisztelet státuszra tett szert egyház kiterjedő, vagy akár hivatalos fordítást az Orosz Ortodox Egyház . Jelenleg a leggyakoribb fordítás, amely nem csak az otthoni olvasás, de használják az osztályban a vasárnapi iskolák és szemináriumok. Mivel a 20. század közepén. ortodox kiadványok bibliai idézeteket kezdődik a szöveg egy közös vállalat (korábban csak a szláv szövegek Elizabethan Bible). SP az alapja számos fordítást nyelvek népeinek az Orosz Föderáció (pl. Kryaschensky, csuvas). Mindez természetesen beszélt a jelentését, amely egy közös vállalat ma. Elmondhatjuk, bizalommal, hogy az elmúlt több mint 130 éves történetében a létezéséről, a közös vállalat tett óriási eltolódás az orosz kultúra és biztosítani a fejlesztés az orosz nyelvű teológiai 19. század végén és a 20. században. Ez az átutalás volt, hogy kísérje az orosz keresztények a legnehezebb év a történelemben, a következő években a soha nem látott üldözés az egyház ellen, és a tilalmat eloszlása ​​a Szentírás. Nagyrészt köszönhető a King James fordítás a keresztény hit megmaradt, és így lehetővé vált, bukása után az állami ateizmus, a megújulás a vallási élet Oroszországban. Mindez a SP elidegeníthetetlen öröksége orosz egyházi és világi történelem, és ad neki az állapot a kulturális-történelmi emlék.

Ugyanakkor a legsúlyosabb kritika a közös vállalat kell bemutatni a nyelv, és néha egy teljesen más pozíciókban. Tehát, KP Pobedonostsev véljük, hogy a közös vállalat közelíteni kell a szláv szöveget. Éppen ellenkezőleg, IE Evseev, elnöke az orosz bibliai Bizottság a jelentés „A katedrális és a Biblia”, amely bemutatta a All-Russian Church Tanács 1917-1918. SP sokak szerint túl archaikus jellege és be nem tartása az irodalmi nyelvet: „Ez a fordítás. sürgősen felülvizsgálatra szorulnak, vagy még jobb, - teljes cseréje. Nyelv fordítása ennek a nehéz, elavult, mesterségesen közeledését a szláv mögött obscheliteraturnogo nyelvét egy évszázada. Ez teljességgel elfogadhatatlan az irodalomban a nyelvi még dopushkinskogo idő nélkül inspiráció skrashenny bár a repülés, sem irodalmi szöveget. Annak érdekében, hogy kifejezze tiszteletét a fordítás az eredeti magasságot elérni a szintet a műfordítás követelmények és adjon neki a megfelelő hatást kell adni nem retardált kézműves és művészi, kreatív értelmezését, sőt a folyamatos ellátást a javítása is. Értékek és a nemzeti-egyházi értékeket azonosítottak a leggondosabb és folyamatos figyelmet. "

Nagyrészt a kérdések kapcsolatos közös vállalat, a Tanács 1917-1918. Ez létrehozását javasolta a Legfelsőbb Tanács a bibliai egyház kormány. Figyelembe véve a létesítmény a bibliai beszámoló a Tanács tervezett tavaszi ülésén a Tanács 1919-ben Mint ismeretes, ezen az ülésen nem szánt, hogy megfeleljen, és a teljes körű kapcsolatos problémák javítása a közös vállalat, és az is maradt megoldatlan.

Meg kell jegyezni, hogy a forradalom előtt, valamint a közös vállalat már több mint két tucat fordításai bibliai könyvek az orosz nyelv, néhány tartozó tagjai a hierarchia (fordítások Bishop. Agafangel (Szolovjov), Bishop. Porfír (Nagyboldogasszony), Bp. Antonin (Granovsky) prot. Gerasimus Pavsky, Archim. Makarii (Glukhareva) VA Zhukovskogo Yungerova PA, AS Khomyakova, KP Pobedonostseva et al.). Sok ilyen fordítások is kulturális emlékek nagy jelentőségű; egy részük utánnyomást az utóbbi években az orosz Bibliatársulat. Ma azonban ezek a fordítások elavultak is (vagy talán még több), mint a közös vállalat.

A forradalom után dolgozik egy új bibliafordítás lehetne végezni, néhány kivételtől eltekintve, csak a külső a Szovjetunióban. A legfontosabb átadását ez az időszak volt a fordítás a NT, ed. Bp. Cassian (Bezobrazov) által közzétett, a Brit Bibliatársulat 1970-ben és újból rendszeresen az orosz Bibliatársulat. Ez alapján a kritikai kiadás az Újszövetség, Nestle-Aland. Egyrészt, elválik a hagyományos bibliafordítás szövegét a bizánci orosz ortodox egyház (különösen a szöveget olvassa során a liturgia), másrészt - aktuális állapotát tükrözi a bibliai szöveg kritikáját.

Jellemző erre a fordítást a vágy szó (néha szó szerint) fordítás hasznos lehet vizsgálni az egyéni jellemzők a görög szöveget a diákok, de ez ellentétes a lexikális és stílusjegyei az orosz nyelv, és hagy némi nehézséget, hogy megértsék.

Meg kell említeni a Biblia által készített fordítások különböző protestáns közösségek. A legtöbb ilyen átutalások sietve angol és rendkívül alacsony irodalmi és tudományos szinten (kivétel lehet tekinteni a fordítás történt a bibliafordítás intézet vezetése alatt az adventista lelkész Kulakov MP). Nyilvánvaló okokból fordításai protestáns közösségek, nem ajánlható tagjai az orosz ortodox egyház.

Az összes fenti kapcsolódik a fordítást orosz. Ugyanakkor, a nyájat az orosz ortodox egyház magában média ukrán, belorusz, és sok más nyelven, köztük a nyelvek és népek az Orosz Föderáció. Mostanáig a Szentírás fordította korántsem minden ezen nyelvek és nagy erőfeszítéseket, hogy a vonat transzferek volna eddig független szervezetek által, először is, a fordítás a Biblia Intézet; részvételével ortodox bibliai tudósok és fordítók ebben a munkában nagyrészt saját üzlet. Általában egy csak üdvözölni lehet a létesítmény ilyen átutalások. Nyilvánvaló, hogy az adott fordítást ezen nyelvek kapjon értékelését elsősorban a részét az emberek, akik számára ezek őshonos.

Nyelvi és stilisztikai problémák a Zsinati fordítás egyre inkább akadályozza annak biztosítására, hogy az emberek, akik jöttek és jönnek az egyházba, hogy megértsék a jelentését és a szépség a bibliai szöveget. Ezt bizonyítja a nagyszámú felnőttek, akik kedvelik, hogy megismerjék a Szentírást nem King James, de parafrázisa a „gyermekbiblia”. Ez is jelzi a társadalom és a növekvő érdeklődés a fordítást a Szentírás nyelvén elérhető, amelyek most végzett a templomon kívül struktúrákat.

Meg kell jegyezni, hogy különösen a modern elmélet fordítás különös jelentőséget tulajdonít az átadás műfaji és stiláris jellemzői a különböző könyvek a Biblia, hogy nem megfelelően hajtották végre a közös vállalatban.

Tapasztalat keresztény egyház más országok tapasztalatai azt mutatják, hogy a fordítás a Szentírás a modern irodalmi nyelv - szerves része a párbeszéd a hagyomány és a modernitás. A katolikus egyház, ez a probléma megoldódott a létrehozása az ilyen transzferek, ötvözve pontosság irodalmi érdeme, hiszen a francia Biblia de Jerusalem vagy angol Jerusalem Bible.

A találkozókon a Biblia csoport Bibliai Teológiai Bizottság, valamint a műhely, amely kezdeményezte az Elnökség a Inter-Tanács jelenlét és a szervezett a moszkvai Teológiai Akadémia, a végén a vita ítélték időszerű, hogy megkezdik a létrehozása egy új ortodox Biblia fordítást az orosz nyelv, amely a következő:

(1) figyelembe veszi az elért eredményeket, a modern tudomány (beleértve a bibliai régészet, szöveges kritika, összehasonlító sémi tanulmányok stb) értelmében a bibliai szövegeket, és mögöttük a történelmi és kulturális valóságok,
(2) fog alapulni a modern elmélet fordítás,
(3), akkor használja a teljes paletta a klasszikus orosz irodalmi nyelv közvetíteni a szépség és a különböző bibliai szövegek, a szellem és a értelme a stílus,
(4) akkor nem lehet elválasztani a jelenlegi egyházi hagyomány.

Magától értetődik, hogy a létesítmény a szöveget, azt állítva, a churchwide fontosságát, csak akkor lehetséges égisze alatt a legfelsőbb hatóság az orosz ortodox egyház és a churchwide teszteli az elkészített szövegeket.

Úgy tűnik, hogy az első lépés ebben az irányban kellene létrehozni a normatív dokumentum tartalmazza az ortodox tant Szentírás és annak értelmezése az egyházban, és tükrözi a megértése ortodox bibliai tudósok, kortárs kérdések Biblical Studies.

Amellett, hogy az üléseken a Biblia csoport Bibliai Teológiai Bizottság, valamint a műhely, amely kezdeményezte az Elnökség a Inter-Tanács jelenlét, felismerték, hogy az ellátást a templom bibliai szövegek nem korlátozódik csak az új bibliafordítás orosz. Munka bibliaverset kell végezni öt területen:

a) együttműködik a szláv szövegek (azaz szövegek a liturgikus gyakorlat az orosz ortodox egyház)

b) Az orosz fordítása a Septuaginta (azaz a szöveg, amely egy évszázados templom és vétel alapjául szolgáló szláv Bible):

- orosz fordítás a bizánci szövegben.
- orosz fordítás az ókori görög kéziratok (lehetőleg kiadás tartalmazza a görög szövegben).

c) Az új bibliafordítás könyvek az orosz nyelvben az eredeti nyelven, amelyet a fent említett.

d) Új és szerkesztése a régi fordítások a nyelv, a népek táplálkozik lelkileg az orosz ortodox egyház, és a kölcsönhatás a szervezetek, amelyek egy ilyen transzferek.

Gyümölcsöző munka terén a bibliai szövegek és a megújulás az orosz bibliai tanulmányok szükségesek, egyrészt, a koordináció és konszolidációs erőfeszítések most dolgozó szakemberek, másrészt pedig a készítmény az új szakemberrel további részvételre a kutatás és az oktatás.

Sikeres megvalósítása érdekében ezeket a feladatokat célszerűnek tűnik intézményesíteni a tevékenységét a munkacsoport bibliai tanulmányok a Zsinati bibliai-teológiai bizottságának, átalakítva azt egy állandó munkacsoportot testet.

Kapcsolódó tartalom