Sushi vagy sushi

Sushi vagy sushi
„>

Az átírás a próbája a hazafiság

Lehetőség van a probléma, amelyet a későbbiekben, és lehet, hogy nem fordul elő. Lehet - legyen a Bábel tornya kicsit alacsonyabb. De úgy tűnik, hogy mielőtt én nagyon dühös, a Teremtő, nem csak az, hogy épül fel a különböző szavak és a nyelvtan, amikor összekeverjük nyelv, de emellett is kapsz ellentétben fonetikus rendszerek. Ez fáradságos most: hogyan kell mozogni az egyik a másikra? Különösen japán orosz. És még egy olyan környezetben, ahol az angol dominál mindenütt átírásával japán szó, élénk példája, amely a „sushi”.

Gyakran találkozunk érdekes jelenség: az emberek, akik tökéletesen tisztában, hogy egy adott japán szó orosz nyelvű, makacsul kimondani a „w” - „Sushi”, „sashimi”, „Khonshu”.

Második Gondolatok az oka ennek a jelenségnek, és vezetett bennünket, hogy egy triviális következtetést hogy ebben a kérdésben a mi örök hízelgés az Uncle Sam. Latin betűtípusok orosz emberek bíznak több mint cirill. Cirill azt túl hosszú, és szégyentelenül becsapják.

A japán szó nem lehet a levél „SHA”.

Azonban nem mindig nyelvész kéznél. És nem mindig hallja a szót a fül - még csak a papír látja. És a leggonoszabb - ha meglátsz írva néhány harmadik nyelvet. Így kiderül: lásd az orosz nép az angol „sushi” - és ahogy akkor írj orosz vagy Utters? Köztudott, mint - „a föld.” És ez minden kapu.

fonetikus dzsungel
Szóval, van egy japán stílusú (az írás a hiragana szótagábécét). Tekintsük a következő brit és orosz átírás: „si”, „shi”, „B” és a „shi”. Ezek különböznek mássalhangzó hang - a lágy és lisp. Rendezzük őket, hogy a növekvő lágyság:

Most, hogy a csökkenő lisp:

Mindkét japán hang skálák között helyezkedik el az orosz „B” és az angol „shi”. Ezért a betű- „shi” került kiválasztásra, mint az angol átírás, és az orosz - „B”. Ugyanakkor az orosz átírás volt, még közelebb áll az eredeti, mint az angol, különösen a második szinten. Közvetett bizonyíték erre az a tény, hogy az állami rendszerben a latin ábécé elfogadott Japán (különbség ga rám az úgynevezett „hepbernovskoy” elfogadott angol nyelvű országokban), használja az „SI” szótag itt. Ami a „shi”, a hang a szótag és az orosz egyáltalán nagyon kevés köze van a japán kiejtés. Akár az a tény, hogy a japán egyszerűen nem érti a szavakat, szólt az orosz cég „sh”. Ez úgy hangzik, mint a kiejtés csúnya eltúlzott angol kiejtéssel.

Hol az SHI
(Történelmi áttekintés)

Mint ismeretes, az első európaiak jött Japánba, a portugálok. Ez volt 1542-ben. Következő negyven évben, van egy monopólium kereskedelmi és missziós munkát Japánban, a jóváhagyásával a pápa. Ez volt a portugál jezsuiták voltak az első feljegyzett japán szó latin betűkkel. Számukra ez az egyetlen módja annak, hogy tegye közzé a keresztény szövegek japán, mint a könyvnyomtatás hozta őket a Kyushu, nem tudta, hogyan írja a karaktereket.

Természetesen a portugál írásmód normák alapján a portugál irodalomban. A legkorábbi romaji most furán néz ki: "qi", "cu", "ti", "zzu". És a kedvenc stílusa írsz, és nem vadul: „xi”

Bár, a tisztesség, meg kell jegyezni, hogy ez az írás, az „X”, gyökerezik a nyugati átiratai kínai szó. A név „Teng Hsziao-ping” meg van írva ma az angol, mint a „Teng Hsziao-ping”.

A XVII században a portugál helyébe a holland. Az egész Edo időszakban, ők voltak az egyetlen külföldi, aki Shogunate hagyjuk kereskedelem Japánban. Holland kereskedelmi bejegyzést a sziget Dejima Nagasaki Harbor szolgált az egyetlen csatorna a kulturális csere szorosan zárt ország a külvilággal. Nem számít, milyen szűk volt ez a csatorna mindig van valami köze - például összeállított szótárakat. Számukra a holland kifejlesztett egy betűs rendszer, kezdve már a holland szabályokat. Itt is elég csodát: "I" írta a "ja", "ha", mint a "fa", "y", mint a "oe".

A közepén a XIX században az ország megnyílt. Gaijin elárasztotta a lány széles patak, és elkezdte, hogy képviselje a japán szavakat minden a maga módján. A németek azt írta: „Sí-”. Francia írta: „chi” - ami azt jelenti, mindegy. De azt mondják, a súlyos szót jött Uncle Sam.

Amerikai misszionárius James Curtis Hepburn javasolt új betűs rendszert. Ennek alapja a következő érdekes gondolat: megjelenítésekor mássalhangzók építeni angol fonetika, és amikor megjeleníti a magánhangzók - az olasz vagy német. Mi történt ma ismert név alatt „hepbernovskogo standard”. Ez volt a gyenge kezet a balsorsú Hepburn stílusa kezdett írni, mint a „shi”.

„És ez jó?” - japán gondolkodás visszamenőleg. És úgy döntöttünk, hogy megtudja. A kormány megbízta a kérdést már alaposan tanulmányozták. Hepbernovskuyu rendszer elismert nem optimális - miatt elfogultságot angolul. Született egy másik szabvány alapján őshonos, hiragana írás. Ez volt az úgynevezett „kunrey” ( „recept irányelv”). Ebben a szabvány „B” van írva, mint egykor a holland írta: „si”

„Kunrey” rangra nemzeti szabvány és kezdett lassan kiszorítják hepbernovskuyu rendszer. Ő elfogadta a haditengerészet, a hadsereg, a kormányzati hivatalok, az iskolákban. Leghosszabb ellenállt Minisztérium Vasúti - ez megadta magát csak 1938-ban felváltó jelek minden állomáson. Az utolsó bástyája Latin hepbernovskoy Japánban voltak angol nyelvű iskolákban - de ők végzik támadó.

Végül „kunrey” nem fejezte be még, de a korábbi pozíciókat nem volt ott nyerni. Viták szurkolók között a két rendszer nem hagyja abba ma. Adeptus hepbernovskogo szabvány mondani a dominanciája az angol a modern világban, és annak szükségességét, hogy alkalmazkodni ezekhez valóságot. Védelme „kunrey” emlékeztet a jogos érdekeit más nyelveken - köztük japán, amelynek szüksége van „kunrey” jobban illik a meghatározás szerint. Megpróbálja megtalálni a kompromisszumot nem sikerült következetesen.

Ma „kunrey” használják a japán parlament, egyes kormányzati szervek, egyes szótárak és tankönyvek. Más területeken dominálnak hepbernovskaya latin. Japánon kívül szinte kizárólag. Beletelt még a portugál és holland, annak ellenére, hogy a már meglévő hagyományok és ellentmondás kiejtése normákat. Olyan erős volt a vágy, hogy egyesítse az egész Amerikában.

Orosz yaponistiku kezdetben mentett a cirill ábécét. Ma nem segít, és azt. Azok nem ismerik a japán nyelv az emberek meggondolatlanul át neki angol írásban, a szülést, hogy a szörnyek, mint a „sushi”.

(Section Anyag „Hol SHI” van a könyvben leírt „Nihongo de hoki”, ISNB4-04-062900-0)

„Shi” - ez a legsúlyosabb az összes kisüzemi átiratai. Ezért fizetünk olyan sok figyelmet erre a szótag. Vannak azonban olyan szótag, ami nehézségeket okozott. Az alábbiakban -ról érthetőség kedvéért a táblázatban - együtt a helyes írásmód orosz.

Megjegyzések és kiegészítések:

A jobb szélső oszlop egy általánosítás: a helyszínen „k” lehet más mássalhangzó. A legfontosabb dolog az, hogy a kombináció „y” a magánhangzó orosz továbbítjuk egyetlen betű, nem kettő ( „Tokyo” és „Kyoto” gyökerezik kivétellel).

A megegyezést a „chi” és a „ti” jelentése nem annyira egyértelműek; átírási funkciót „chi”, talán nem kevésbé létjogosultságának és néha megtalálható teljesen professzionális fordítók. De a standard tekinthető „ti”. Ezért például a város kijelölt egyáltalán orosz térképek a „Hitachi” szilárd, mindenki által ismert, mint „Hitachi”.

Az „e” betű az angol átírás át az orosz „e”. Azonban néha az orosz „e” -, hogy „lágyítani” a szó szem (vesd össze például a „Karate” és a „Karate”). Ezt a cserét általában nem befolyásolja a kiejtés, hanem abból a szempontból purista elfogadhatatlan.

Letter kombinációk „nm”, „NB” és „np” kerül átvitelre „mm”, „mb” és a „IP” rendre és japán hangot így. By the way, latin betűs, gyakran elszámolni "mm", "mb" és a "mp" (hepbernovsky standard).

Az "i" betűvel, köszöntve után magánhangzóra ( "ai", "ui", stb) gyakran megjelenik a "d" (és-rövid). Kivételek ritkák.

Kombinációk „ou” és „uu” olyan sok szótag, ellentétben rövid. második „u” csak egyszerűen elhagyható az orosz helyesírás. Az oktatási és nyelvi irodalom használt különleges karakterek - a vastagbél- vagy egy bárban egy magánhangzó.

A szótag „tsu” logikusabb átadni a szótag „zu” másolása helyett inkább az angol helyesírás - „tsu”. Még Harminchárom levelek - ez nem Huszonhat.

LLC "HOTEL 19"
TIN 6313548484

Oroszország, 443028, Samara, 19 km. Moszkva autópálya, 8A
10:00 és 23:00 között

Kapcsolódó cikkek