Kínai Nemzetközi Rádió

Figyelem! Ahhoz, hogy hallgatni a műsorokat RTO használhatja a Media Player, töltse le a hangfájlt

A szó ma: 塞 翁 失 马 -Say van shi ma

Az idős férfi a ló elveszett előőrs.

Áldás

Anna: Hello, kedves hallgatók! Üdvözöljük a Napi radiourok «你 说 我 说 大家 说, 我们 一起 学汉语». I-vezető Anna.

Simon: Hello mindenkinek, én mag. Örülök, hogy találkozunk a „Mindannyian beszélni kínai.” Anna, múltunkat radiourokah már bemutattuk a hallgatók több kínai Chengyu és történeteik. Például «愚公移山 -Yuy-gun-and-shan” feltételesen lehet fordítani a »buta öreg mozog hegyen.« És értelmében ez a kifejezés: „az akarat és a kitartás kiszoríthatja a hegyen.”

Anna: Igen. Az ilyen stabil kifejezést széles körben használják a kínai nyelvben, írásban és szóban. Használatuk teszi a kínai nyelv több ötletes, ez lehetővé teszi, hogy közvetíteni ő közvetítője értelmében világosabban mondta. Tudod, Simon, a vizsgálat során a kínai frazeológiai, azaz Chengyu, észrevettem egy nagyon érdekes szempont.

Simon: Mit észre?

Anna: Sok kínai Chengyu szorosabban kapcsolódik az állatokat, azok jellemzőit és megjelenését. Például 画蛇添足 -Risuya kígyó hozzá láb, az azt jelenti, hogy valami teljesen felesleges és fölösleges. Tovább 亡羊补牢: elveszett juh (nem túl késő), hogy lezárjuk a kerítés. Ami azt jelenti: jobb későn, mint soha.

Simon: Igen, igazad van! Sok kínai kifejezéseket, hogy van, chehnjuj lépett a modern nyelv az ősi elképzelések a természet és a természeti jelenségek. Állati Barátaink, több ezer éve élnek velünk, így a kifejezés az állatok, persze, sokat.

Anna: látom! Tudod, Simon, gyerünk, folytassuk az radiouroki, elmesélő több chehnjuj állatokkal.

Simon: Akkor kezdjük a mondatot: «塞 翁 失 马». Jó?

Anna: Igen, ez egy nagyon bölcs mondás, nagyon tetszik. A kifejezés «塞 翁 失 马» (Sai ​​Weng shi ma) szó szerinti fordításban "öreg Zastava elvesztette a ló."

Simon: Megismételjük, «塞 翁 失 马» - «Az öreg a ló elveszett előőrs„. Most elemezzük a kifejezést: «塞» (sai), azt jelenti: „határ menti terület”, „erő”; «翁» (van), ez a "régi ember". Mivel a szó «公» (VCO), amit már megtanult előző leckében „van” - szintén tiszteletteljes bánásmód az ősi Kínában, a férfiak az idős kor. Ezen túlmenően, a „van” néha azt jelenti: „apa”; A szó «失» (shi), "veszíteni", "veszíteni"; és a szó «马», ez a „ló”.

Anna: Egész kifejezést lehet szó szerinti fordítása a „áldás”, vagy „Nem lenne áldás.” Tudod, hogy miért ez a kifejezés a jelentősége? Ez egy érdekes és tanulságos történet. Ostavatsya állnunk után a zene mi megmondjuk mindent!

Simon: Ebben az időszakban a hadviselő államok, élt egy öreg ember él a határ menti területen, amely az úgynevezett Sayven. Volt egy nagy ménes, és egyszer az egyik lovat a csordából hirtelen elszaladt, és eltévedt. Amikor a szomszédok megtanulta ezt, mindenki futott, hogy megvigasztalja. Sayven nevetett, és azt mondta: „Egy ló eltűnt, nem nagy veszteség. Nem ismert, hogy lehet, és ez szerencsét hoz. " A szomszédok, mint a hallás szavait, nevetni kezdett: a ló eltűnt - Nos, ez egyértelmű, hogy a helyzet rossz, és azt mondja, hogy jó, nyilván csak megnyugtató magam, ennyi az egész.

Anna: De volt sok napon és az elveszett ló jött vissza, de még mindig eredményezett csodálatos versenyló. A szomszédok hallották a ló visszatért, nagyon meglepett előrelátás Sayvena. Ezek versengtek egymással, hogy gratuláljak neki, mondván: „És te, öreg, tisztánlátó, messzire látni, a ló nem csak nem vész el, de még mindig eredményezett gyönyörű ló, ez tényleg szerencse!” Sayven, hallgat szomszédok gratulálok, nyugodt maradt, mondván: " nem ismert, ahol ez a ló, ez nem feltétlenül jó előjel a szerencse, ez hozhat és gondozás. „a szomszédok azt hitte, egy öregember ismét megmutatja a tiszta csel, de a szívemben, az biztos, boldog, de az elme nem továbbítja.

Simon: Sayvena volt az egyetlen fia, aki nagyon szereti a lovakat. Látva az új csodálatos ügető fia azonnal beleszeretett vele. Elkezdett minden nap megy egy séta ügetés. Egyszer, amikor tele volt az öröm, ő lovát, és rohant előre, de nem tudott ellenállni, és esett ki a nyeregből, és még eltörte a lábát. A szomszédok, hallás belőle, egyenként kezdtek jönni az öreg házban, hogy érdeklődjön az egészségügyi fia. Sayven válaszolt: „Semmi eltörte a lábát, de életben maradt, nem szerencse?”

Anna: A szomszédok ismét úgy döntött, hogy ő hordozza a tökéletes képtelenség. Úgy gondoltam, milyen szerencse lábtörést! Eltartott egy ideig, mint a hun katonák nagy számban kezdték bejutnia az országban, a fiatal már besorozták a hadseregbe, és a fiam Sayvena volt törve a lába, azért maradt otthon. Mindenki az úgynevezett háborús halott, csak egy fia Sayvena túlélte.

Simon: Tehát volt egy mondás: «塞 翁 失 马, 焉知 非 福» - «Sayven elvesztett egy lovat, senki sem tudja, szerencse, vagy szerencsétlenség.” Ezt a kifejezést lehet használni rövidítve: „Sayven elveszett a ló”, és mindenki Kínában továbbra is világos, hogy mi forog kockán.

Anna: Igen. Nagyon tanulságos legenda. Nagyon szeretem ezt a kifejezést, mert sosem lehet tudni, hol kapsz szerencsés!

Simon Anna, ha ez a kifejezés, mert tetszik, akkor tudja, hogy hogyan használják a mindennapi beszédben?

Anna: Persze. Gyakran használják, ha kell vigasztalni másokat vagy saját magát. Például: «失败 了 不要 灰心, 塞 翁 失 马, 焉知 非 福 嘛!», Ie „Amikor bajba került, ne aggódj, mert van egy áldás álruhában!”.

Simon: Ez így van. «失败» --eto "hiba", "vereség"; «失败 了» - «vereség»; «不», nem; «要», «muszáj”, "kellene"; «不要» - ez azt jelenti, hogy „nem”. «灰心» - «elveszti hitét (remény)”, »csüggedjen.« Az egész kifejezés «失败 了 不要 灰心, 塞 翁 失 马, 焉知 非 福 嘛!» Eszközök: "Ha a bajba került, ne aggódj, mert van egy áldás álruhában!".

Anna: Igen. mondván «塞 翁 失 马» tanítja nekünk nyugodtan a vagyonok és szerencsétlenségek, és végül mindig marad a győzelem.

Anna: Kedves hallgatók, a mai leckét megtanultuk egy nagyon bölcs kínai kifejezés «塞 翁 失 马», ami szó szerinti fordításban „öreg Zastava elvesztette a ló.” Átvitt értelemben, ez ugyanaz, mint mondta: „áldás”, vagy „nem lenne áldás álruhában.”

Simon: Ez a kifejezés azt tanítja nekünk nyugodtan a vagyonok és szerencsétlenségek, és végül mindig marad a győzelem. Kedves hallgatók, a végén mi program lesz hallható dal ( «从容») «Béke».

Simon: Kedves barátaim, az idő a mai átadása véget ért. Emlékeztetünk még egyszer a gombot kifejezést a ma- «塞 翁 失 马» (Sai ​​Weng shi ma) - „A régi ember a ló elveszett előretolt”, jelentése „áldás álruhában.”