Pragmatikájával fordítása a megjelölés és

A nyelvi jelek továbbítására használják a tartalommal kapcsolatos információkat. Végrehajtásának ez a funkció miatt nem lehetséges a kapcsolatrendszer, társ-torye meghatározza a nyelvi jel. Ch.Morris azonosítja háromféle kapcsolatok a nyelvi jel:

  • szemantikája (- aláírására kikötve);
  • szintaktikájuk (jele -);
  • pragmatika (jele - az emberek).

Három típusú kötvények értéke a jel - az információ, a haszon-adás, amely a jeleket használják a tartalomszolgáltatást MSG-scheny.

Az érték a jelnyelv különböztetünk meg:

Pragmatikus nyelv és jel fordítást. Ekvivalencia osztály-CIÓ szavak az eredeti és a fordítás megköveteli a lehető legnagyobb közelség-nek nem csak a szubjektum-logikai, hanem korrelált konnotatív szavak jelentését, ami a természet a felfogása szereplő információk az igét. Konnotatív jelentése az állapot és a végrehajtásának eredményeképpen a nyelvi egység a Prága-matic kommunikáció (jele - az emberek).

A legfontosabb szerepe az összetétele a konnotatív értelemben a szó játéka érzelmi, fantáziadús és stilisztikai elemek. Minden nyelven van szó, hogy az megfeleljen az-logikai zna-cheniyu, de különböznek jelenlétében vagy jellege konnotatív komponens a szemantika a szó.

Szemantika néhány szót tartalmaz extra-CIÓ kapcsolatos információk egy bizonyos módon, egyesületek a fejében a hangszórók. Az ábrázolás a nyelv alapján metaforák vagy összehasonlításokat. Mivel a figurális komponens értékeket, a szó termelőknek-dit különleges hatásokat receptorok vonzza a figyelmet, ez okozza az érzelmi hozzáállás. Tárolása az eredeti képekkel lehet szükség, hogy elérjük a egyenértékűség fordítást.

Jelentős közösségi emberi gondolkodás és bogatst közös kulturális élmények hozzájárultak a kialakulását számos hasonló képek különböző nyelvi világban. Tehát a hó - fehér jel képviselői minden európai kultúrákban (vö belosnezhy -snowy (angol) ..

Annak ellenére, hogy ezek a hasonlóságok, a rendszer képek általában az egyes nyelvet. Ebben az esetben a fordító Xia igényel némi erőfeszítést át a képet. Így az orosz nyelv nem egy meghatározott megfelelőségi angol terminológiai metafora