Frazeológiai segítségével az orosz nyelv

Általában ezek a kombinációk vannak rögzítve a nyelven eredményeként gyakori és elhúzódó, néha évszázados gyakorlat az ivóvíz. Az azonos kombináció működhet, hogyan szabad, hogyan kapcsolódik a kontextustól függően és értékeket. Például: Becsukta a szemét, és elaludt gyorsan - Dean lehunyta a szemét méltatlan tanulói magatartás.

A készlet lexikailag oszthatatlan, szerves értéke visszaadott beszéd formájában kész szóösszetételeken úgynevezett frazeológia egységek (a görög phrasis „kifejezés” és logosz „tanítás tudománya”).

Idióma osztható csoportok tekintetében a származási és a hagyományok felhasználása:

  • kifejezései köznyelvi mindennapi beszéd: fecsegés, hogy elveszíti a fejét, csodák, bezrybe rák és hal, kikészített született · kifejezése a szakmai területek használatának szleng: zavarba, zöld fény - használata vasút; ügyetlen munka zökkenőmentesen, fennakadás nélkül - a beszédből ácsok; dörzsölje pont, kártya kicsit - a szleng szerencsejátékosok;
  • kifejezést, a könyvek és az irodalmi nyelv:
    1. a) a szavak és kifejezések tudományos használata: a súlypont, egy láncreakció, megy lefelé, hogy a fehér meleg;
    2. b) kifejezés a szépirodalmi és újságírás: „A koporsó most megnyílt” (Krilov); „Az érzés, tényleg, a megállapodás” (A. Griboyedov); „Az élő holttest” (Tolsztoj); "Szaga kerozin" (M. Koltsov).

Fordulatok széles körben használják a különböző beszéd stílus.

A fikció, az újságírás, a köznyelvi használatát frazeológia fűződő kifejező lehetőségeit. Képekkel, kifejezés, jellemző nagy része készlet kifejezések, segít elkerülni a banalitás, szárazság, arctalan beszéd kommunikáció. Ebben a könyvben a karakter kifejezéseket is „emelkedett” expresszív-stilisztikai szín, használatuk ad beszéd, költészet, könyv kultúra.

A phraseologisms köznyelvben háziasított tervet jellemzi „csökkent” expresszív-stilisztikai színezés, amely lehetővé teszi, hogy kifejezze az irónia, megszokás, megvetés, stb Meg kell figyelembe venni a különleges jellegét a szűkített kifejezéseket, amelyek a periférián az irodalmi nyelv, a köznyelvi phraseologisms (zsírral düh, egy szelet tortát, szárából levest slurp) és durvára köznapi (nem bőr, nem arcokat, show zabkását, nem kapsz). Ezek a különleges tulajdonságait set kifejezések legvilágosabban képest általánosan használt lexikális szinonimája.

Összehasonlítás: die - feküdt a fejed - eltörte a nyakát, csalni - megtévesztő - vezette az orr.

Minden stílus a beszéd széles körben alkalmazzák, mezhstilevaya fordulatok a „nulla” színű, mint napról napra, titkos szavazással, hogy megbolondul.

fordulatok

Közmondások (a munkálatok az orosz irodalom).

  • Van élet a régi kutya még. Egy kényelmes távolságra. Egyszerű elme szokatlan. (Gogol)
  • Madness A bátor. Man nagybetűvel. Man - ez jól hangzik. (Gorkij)
  • Boldogok, akik hisznek (melegítsük a világon). Aláírt, így a vállak lefelé. Happy hours nem nézi. (AS Griboyedov)
  • Nevet nem bűn az a tény, hogy úgy tűnik, nevetséges. (NM Karamzin)
  • A Vaska hallgat, igen eszik. És a dolgok vannak. Spin, mint egy mókus kerék. Savanyú a szőlő. Erősebb állat macska nem. Elephant valamit nem vettem észre. Udvarias bolond sokkal veszélyesebb, mint az ellenség. (IA Krylov)
  • Anélkül, hogy a kormány és a vitorlák nélkül. A nap ünnepségek és a nyomor az emberek. Egy - de tüzes szenvedély. (MY Lermontoff)
  • Knight Time. Koca ésszerű, jó, örök. (Nekrasov)
  • Tetszik a gyökér! (Kozma bar)
  • Európában, megnyit egy ablakot. Uralkodója a fejében. Vannak, akik nem, és azok messze. Ó, te kemény, Monomakh! A levegő egy szakértő tudós. Szerelem minden korosztály számára. A kevésbé szeretjük a nő, annál jobban szeret minket. (Puskin)
  • Mint ha valami történik. A férfi az ügyben. (APChekhov)

Set kifejezések, közmondások

„A piros vonal” - mondják, diktálja az írás. Kezdjük egy piros vonal, az írás a piros fonalat.

Első újra írás, az íródeák ajánlotta fel Istennek az imádság a sikeres elvégzett munka. Néhány könyvet írt, két-három év. Írta nagy - charter vagy kisebb - halfuncial levelek és tegye egyenes. Minden levelet írt több lépésben. Minden oldalon maradt széles „part” minden irányban, azaz a területen. Festékeket használt vasas, erős megoldás mélyen behatol a pergament. Attól függően, hogy a készség és a szorgalom, a könyvek íródtak nagyon eltérő. Nagybetűvel írták vörös tintával, élénkpiros; innen ered a neve a piros vonal. Néha sapkák bonyolultan díszített arany, ezüst, a különböző színek, minták és színek. A díszítés az orosz kézirat, többnyire nagybetűvel voltak különböző fantasztikus lények: szörnyek, kígyók, madarak, halak, állatok, stb Az elején minden fejezet vagy végén elhelyezett mód festett összetett mintázatot. (SV Maksimov "szárnyas szó").

Idióma származik a kifejezés, hogy hívja minden Ivanovo - a harangok Nagy Iván harangtorony Kreml, Moszkva. Ősidők óta, a harangtorony Nagy Iván volt a hírnöke a nagy események, mint az egyház és a közélet: a csengetés figyelmeztetés a megközelítések a Kreml falai, ellenségek, bejelenti győzelem őket más boldog vagy szomorú eseményeket.

A modern orosz nyelv minden Ivanovo (sikoly, ordít, stb) - azt jelenti: „nagyon hangos”. És még „nagyon gyorsan, minden erejét, hogy semmit.” Például: „Hé, driver, vigyen közvetlenül a rendőrkapitány - Kovaljov beszállt a droshky és csak kiabált a vezetőnek: - Rajta teljes Ivanovo!” (NV Gogol. "Az orr".)

Born az úgynevezett belső része a kéreg a fiatal lombhullató fák - hárs, tölgy, szil, vagy fűz. A régi kopott (szivárgó különböző helyeken) tető paraszt kunyhók, annak hiányában a tetőfedő vas vagy deszka, szárny, javítani, más szóval - varrt született. A tapaszt a sín (kéreg) feltűnő minden járókelő. Az olcsóság az anyag és az alacsony képzettségű közvetlenül kapcsolódó primitív: ez de igény egy személy, ha olyan házat falvédőről!

Expression született tegnap okozott bűncselekmény; mindenki akarta bizonyítani, hogy ő nem olyan egyszerű, hogy túl sokat tudni és megérteni. Tehát volt egy kifejezés, a tagadás: nem született tegnap - „nem mentes a tudás, képességek, megérti, valamint bárki.”

A modern orosz nyelvi kifejezés született szar gyakorlatilag nem használják; és ellentétes értelmű szó nem bolond hangok játékos és ironikus vesz egy nagy kiterjedésű értelmezés „nem olyan egyszerű, és ez”, „ne szórakozz vele”, „ő fogja mutatni magát tovább.”

  • A fillért nem éri meg - nincs értéke, vagy akárhol, és semmit nem szükséges.

Penny - réz vagy vas - már régóta az egyik legkisebb érmék - érdemes két cent. Mintegy mélyszegénység azt mondta: „A pénz nem egy fillért (nincs); Grosch ott a lélek.” A szó fillért is beszélt kicsi vagy jelentéktelen mennyiségű valamit: „A különbség a semmiért” - azaz, semmit, hiába „Egy fillért nem hozott senkit” - azaz, nem tartják tiszteletben, nem számolnak senkivel.

Az átmenet az orosz monetáris rendszer ezüst (a második felében a XIX század), réz vagy vas penny elvesztette értékét, és szimbólummá vált a pénzhiány, bestsenka, akkor általában - egy kicsit, rendkívül kis mennyiségben.

Miért van egy kifejezés egy fillért sem? Válaszolni erre a kérdésre csak ismerve a régi érték a szentség és a melléknév törött. Az a tény, hogy az ige megtörni fentiek azt jelentik, nem csak a „szakítani, hogy külön”, hanem a „kanyar, kanyar, összetörni.” Bent, horpadt érme úgynevezett megtört, és törlik a hosszú távú használatra - a vak. A szótár VI Dahl más opciók is ez: „Van nem törött vak fillért sem.”

Így a szó jelentését a kifejezés egy fillért - ez a „meggörbült, behorpadt”, azaz kényeztetve, ha használják. Ettől kezdve világos és ábrás kifejezés jelentését: „Ez nem ér egy fillért sem” - nincs értéke, akkor nem számít, mit nem fog.

  • Vette fel az eke, nem mondom, hogy egy font! Eredetét tekintve a szó eke megy vissza a gyökerei, mint a szó kötés, kötött kötés.

Szó rántás (többes vontató) az orosz nyelv volt, és több jelentése. Ez kötélhurok a lapátok (az evezős csónak vagy hajó); ez is egy módja annak, áruszállítás föld - szekereken vagy szánkót. Ezért a modern nevét lovas szekerek.

A mi fogalmaink szerint a vontatóhajó - ez is része a kábelköteg, bőr (vagy kötelet) hurok van gallérja, amely arra szolgál, hogy rögzítse a tengelyeket az arc. Vettem fel az eke - szó szerint azt jelenti: „vpryagsya” és átvitt értelemben - „az üzletet”, „adott szavát, ígért semmit.” Most kiderül, és a második része a közmondások tartalmazó erkölcsi: nem mondjuk egy font, azaz nem gátolják, hogy te gyenge, beteges. Itt a szó egy font - rövid formája melléknév izmos értelmében „erős, egészséges, erős.” A szó izmos gyökér ívek történelmileg kiosztott - az általános értelemben vett „hatalom, erő”. Hasonlítsa össze a modern zaneduzhit szó betegség, azaz a „Gyengeség, impotencia.”

Érdekes megjegyezni, hogy a kezdetben bánik velünk, mondván valamivel másképp értelme, mint most. Ez azt jelentette: „Légy erős a szó,” - olvassuk az szótár VI Dahl.

Más szóval, a XIX. ezt a példabeszédet jelentette nagyjából ugyanaz, mint a „be egy fillért sem, az egy font” vagy „anélkül, hogy egy szót Bízzál, és megadja a szót a hold”, azaz adják, amit ígérnek.

Hibák a használatát frazeológia

Mind szóban, mind írásban van egy jelentős számú hibát használata frazeológia. A következő a legjellemzőbb:

  • Helyettesítés idiomatikus csatiakoztatókomponens (rendezni egy szitán öntsük helyett egy szitán; oroszlánrésze oroszlánrészét helyett).
  • Indokolatlan csökkentése, illetve növelése a köznyelvi kifejezés (lépett új szabályok életbe lépnek érvénybe az új szabályok, hagy sok kívánnivalót helyett hagy sok kívánnivalót).
  • A meghatározás a kudarc egy részét a köznyelvi kombinációk (Sajnos, egy esti szentelt Alexander Puskin, rágalmazó ismételt kérdések Natalya Nikolaevna, ahelyett, hogy trükkös kérdés).
  • Szennyeződés vagy a keverék két fordulat (a koporsóban a tábla helyett a koporsót az élet és a sírba, fogd a torok helyett nyomja a fal és a megközelítések a torok; játszani érték helyett szerepet játszanak, és a különbség).
  • Distortion komponensek phraseologism nyelvtani forma (behajtás alatt a kar helyett alá dugva a kar, mondta a nagymama két kettő helyett, nagymama mondta).
  • Megsértése nyelvtani kapcsolat phraseologism szavakkal vele szomszédos (soha senki, ő nem szakította meg a sapka a helyén, hogy bárki, aki soha nem szakította meg a kupakot, hangszóró megbánta, hogy mi történt, hanem a hangszóró sajnálatát fejezte ki azzal kapcsolatban eset).
  • Evés phraseologism nem megfelelő keret (a hallgatóság között voltak diákok, akik Bast kötött az orosz, hanem a közönség között voltak diákok, akik keveset tudott az orosz nyelv, a közönség bizalmat bennem, hogy én, mint egy színésznő is sokat tehetek, ahelyett, hogy a közönség inspirálja Hiszem, hogy van, mint egy színésznő is sokat tehetek).

A stílus a nem megfelelő használata a köznyelvi kifejezés (parancsnok tárcsás horgászbot helyett parancsnok elrendelte, hogy hagyja).

Kapcsolódó cikkek