káromkodás
1. karaht (max) Shudala Mondal; befagyasztja a helyén [ajándék jak ҷo] Shah Shudala Mondal; fagyasztva örömében AZ Shodi karaht Shudala Mondal; zamerot horror al daҳshat Shah Shudala Mondal, vaҳshatzada Shudala // (a szív, a légzés) bozistodan, AZ ҳarakat (AZ tapish) Mondal
2. Perea. қat Shudala, bozistodan; dvizhonie az utcán megfagyott ajándék kӯchaҳo Rav қat shud; A munka leállt mag қat shud; kereskedelem megdermedt Savdo (Bozor) kasod shud
3. Perea. (A hangok) homӯsh Shudala, barҳam hӯrdan; A dal megrekedt el surud ajándék durodur homӯsh shud
4. Perrin. (Kb szó, beszéd) búridák (Kanda) Shudala, қat gardidan; A szavak elhaltak az ajkán gapash ajándék daҳanash Monde
1. raҳmovar, ҳuznangez, ҳaқirona, oҷizona, andӯҳovar; szánalmas mosoly Tabassum oҷizona; szánalmas namudi ҳuznangez; legyen szomorú állapotban ajándék ҳoli taboҳ Budan
2. nazarnogir, bezeb; ruhája volt nyomorúságos sarulibosash ҳaқirona bud
3. nochiz, naarzanda, beaҳamiyat; nyomorúságos eredmények natiҷaҳoi nochiz
4. paszták ҳaқir (IT); szánalmas szerepet ҳaқirona szerepe
5. száját. raҳmovar, ҳuznovar; riққatovar; Kár sírni mladontsa Kettlebell riққatovari kӯdak; szánalmas szó gapҳoi oҷizona <> bánkódik ajándék Bandi қashshoқӣ Budan; ajándék ҳaқirӣ UMR sar ba Burdan
1. hsz. sahti; fáj a keze sztrájk Kataszter sahti hátoldalon giriftan; fáj fáj sahti Ozora Doda
2. ÉRTÉK. mese. Besley. aki dushvor (sahti, dardnok) ast; fáj lélegezni ajándék vaқti nafas kashidan Sina dard mekunad
3. Perrin. VAL. mese. Besley. aki alamnok ast, Aziyat mediҳad; ő megsérült, hogy nem tartja be a szavát ba Vadai vékony Vafo infarktus natavonistanash uro Aziyat Stuff
hsz. egyszerű. Hele, niҳoyat, bisor; Fáj okos a Hele shaytonӣ; Azt kell, hogy fáj! Ba Man chӣ. sadқai Saram!
Azt, -s, -s ... és Dashnim. és ҳaқorat, ҳaқoratomez; káromkodás ҳaқorat, alfozi қabeҳ II, -s, -s száját. poztl magas. ... és ҷang ... és muҳoriba ... és írt, ҷangovarona ... és mardonagӣ; Brann th dicsőség shӯҳrati ҷangovaron; töltelékszó korzor területén
1. valaki, hogy giriftan, bardoshtan; Bo lesz a kezében giriftan; pick up (a kéz) fog ba giriftan; hogy a kezében smb. AZ Dusty Kase giriftan
2. hogy Perrin. intihob kardáncsuklós, barguzidan, fogadó giriftan; hogy a hatálya alá tartozó össze Baro Insho mavzӯ intihob gimbal; hogy például Baro Misol giriftan
3. (harapás - a halak) ba szemérmes aftidan; Itt a hal úgy is ajándék Intézet ҷo moҳӣ tez ba szemérmes meaftad
4. bárki, hogy girifta Cronk, Burdan; hogy a kutya a vadászat Sagra ba shikor Burdan
5. valaki, hogy ӯҳda ba (ba dhimma) giriftan; hogy a gyermeknek az oktatáshoz kӯdakro ba Tarbia giriftan; fogadhat el utasítást suporish (vazifa) giriftan
6. valaki, hogy giriftan; kölcsön қarz giriftan; hogy egy taxi Kiro gimbal; hogy egy kád қabul gimbal; órákat DARS hondan, omӯhtan; hogy angol órákat Darcy zaboni anglisӣ hondan (az Kase)
7. haridan, giriftan; jegyet a színházba színházjegy giriftan ba (haridan); vegye ételeket az étteremben al oshhona taom giriftan
8. Ez sitondan, rӯondan, giriftan; vegye útdíj boҷ giriftan; a büntetés ҷarima giriftan; tölteni haқ giriftan
9. Ez ҳosil kardáncsuklós, Candan; vegye rudӯ madan Candan
10. Ez bofta barovardan; hogyan vesz? vai al inró kuҷo bofta mebarorad?
11. valaki, hogy giriftan, ishғol (zabt) kardan ba így darovardan; hogy a várat a vihar қalaro zer giriftan infarktus; - fogságban Asher kardán
12. valaki, hogy Perrin. faro giriftan; úgy megborzongtam maro Larz girifta istodaast; tart u Macron kétséges ba shubҳa meaftad
13. vadásznak. doshtan, dunbolagirӣ (taқib) kardántengely; kutyákat vette a vaddisznó sagҳo gurozro dunbolagirӣ mekardand
14. hogy ҷaҳida guzashtan, guzashtan; liftezzen al guzashtan Balanda, törölje az akadály al Monet ҷaҳida guzashtan
15. muvaffaқ mint (NOIL) Shudala ba maқsad rasidan; bátorság wai ba Tufayli ҷasorati vékony noili maқsad meshavad
16. hogy giriftan, hӯrdan; Ez a munka tart sok időt Ying Kor vaқtro bisor megirad
17. hogy gyakran neg. köznapi. giriftan, guzashtan; Lapát a talaj nem veszi fehér ba in Zamin nameғӯtad
18. bezdop. parrondan állítsa; Rifle körülbelül háromszáz méter Intézet miltiқ al sesad méter mezanad
1. valaki, hogy mint andohtan, partoftan, ҳavo Doda, afkandan, parrondan; dobja a labdát tӯb ҳavo Doda; dobott köveket énekelt parrondan; horgony Langar andohtan; dobott ruhák haphazardly libosҳoro betartibona partoftan
2. Besley. valaki, hogy bardoruzan gimbal; az autó dobta át a gödrök Moshin ajándék chuқuriҳoi roҳ bardoruzan mekard
3. bárki, hogy roҳӣ (Ravonna) Kardántengely, firistodan; dobás csapatok harcba қӯshunro ba ҷang firistodan
4. Ez Perrin. afkandan, andohtan, poshidan; bepillantást Nazar afkandan; Nap sugarai leadott Oftob nur meposhid
5. Ez partoftan, barovarda partoftan ba jak sӯ ҳavo Doda; dobja régi notebook daftarҳoi kӯҳnaro partoftan
6. Ha valakit nem-ODA. Tark kardán így kashidan, partoftan basszus gimbal; dobott szülővárosában shaҳri Khudri Tark gimbal; felhagyjanak KORRO partofta raftan; Ő leszokásra u Macron tamokukashiro basszus mekunad
7. Besley. valaki, hogy a com. főnév. "Láz", "hidegrázás", "remegő", "verejték": hogy dobja a pot BA araқ, ғӯtidan, araқshor Shudala; ez dob a meleg és a hideg ad u Macron fül mebarorad, hölgyeim hunuk mehӯrad <> dobott pénzt, dobott pénzt választói badharҷӣ gimbal; pulro bar baud Doda; sorsot vetettek partoftan kura; dobott kő (kövek) a smb. ő városa ba Kase piching (GAP) parrondan; dobott kő (kő), dobja piszkot smb. Casero Badnya kardáncsuklós, obrӯi Casero rezondan; dobott vád aybdor gimbal; dobott fegyverek taslim Shudala; ҷangro basszus kardáncsuklós; dobja a kesztyű 1), akinek a száját. ba ba ҷangi tang tang (ba Duel) davat kardán 2) senkinek, amit muboriza ba (ba musobiқa) davat gimbal; rávilágítani, hogy Ravshan kardán, kardán faҳmo; dobja a szavakat a szél beҳuda (poydarҳavo) GAP készlet, ҳarzagӯy gimbal; befeketíteni 1) vmit. chizero Tirana (Hira, muғlaқ) kardán 2), akinek vmit. Casero, chizero doғdor (Badnya) kardántengely; Casero, chizero naҳ meghatározott; \ Dobja sodródott ba taқdir ҳavola gimbal, benigoҳubin guzoshtan, beparastor monondan
1. Kalima Kalima ba, taҳtullafzӣ, ҳarf ba ҳarf Aina; szó szerinti fordítása tarҷumai taҳtullafzӣ; ҳaқiқӣ, saҳeҳ, aslӣ; Szó ajándék alineduj aslii Kalima
1. Ez kashidan, daroz kardán, kardán kashida daroz; húzza huzal használatát címre kashida daroz kardán // (elhelyezve ugyanazon a vonalon) kardán növekedési kashida қator kardáncsuklós, SAF kashondan; húzza leválás oszlop otryadro SAF kashondan
2. Növekedés (daroz) kardáncsuklós, ozondan; húzza ki a nyak Gardan ozondan
3. hogy a köznyelv. kashida barovardan, Berun barovardan; húzza a nettó a partra tӯri moҳigiriro kashida ba soҳil barovardan
4. Perrin. muvaffaқ Shudala, NOIL gardidan; giriftan; szavai nem terjed daҳanash Kiro metalabad
5. a (törlés vontatás, stb ...) Kashida Berun barovardan; minden füst húzta csőbe Besley. Tam fűtő al dudkash Berun baromad
6. egyszerű. A Ohira nӯshidan
7. Hogy s nélkül. köznapi. (Sustain) TOB (toқat) ovardan; Zinda Mondal
8. Ki egyszerű. állítva, kashida meghatározott; húzza a ló ostor a Asproge-Ziona készlet <> húzza [egész] lélek Besouro kardan ba ҷon rasondan; húzza ki a szálat smb. ҷavҳari badanashro kashida giriftan; ҷafo kardáncsuklós; húzza [összes] a beleket ki vkit. egyszerű. Shiri modarro ba daҳon ovardan; atkák nem terjed ki vkit. daҳanash Kiro metalabad
1. muvofik (barobar) omadan; szavait rosszul egyezőség esetén guftorash ba kirdorash muvofik nameoyad, dilash Digard zabonash di Gard
2. Strahd. basta Shudala; bofta Shudala; payvasta Shudala <> Ez nem illik Pech nameravad Kor, Kor namepazad; talk nem illik guftugӯ namechaspad, GAP қӯr namehӯrad
1. hogy anélkül, hogy további. furӯ Burdan; lenyelni az ételt hӯrokro furӯ Burdan
2. köznapi. MES-mes (ҳarisona) hӯrdan (nӯshidan); lenyelni forró kását shӯlai garmro ҳarisona furӯ Burdan
3. Ez Perrin. Bo zavқi Tam Kitob hondan; Bo shavқi Tam gӯsh andohtan; mohón nyelni könyvek Bo zavқi Tam kitobhony gimbal; Nyeltem minden szót mana ҳar jak Sukhanov ӯro bo shavқi Tam gӯsh mekardam <> lenyelni levegő ҳavo furӯ kashidan, daҳanro kushoda sahti-sahti nafas kashidan; lenyelni könnyek al girja huddorӣ gimbal; lenyelni szó nimғurma GAP meghatározott; \ Lenyelni nyálelválasztást obi daҳan ravondan
1. GAP készlet, ҳarfa Adai; gyermek már beszél Bacha ba GAP daromad, bacha zabon barovard; szabadon beszélni potadzhikski ba [zaboni] toҷikӣ bemalol GAP set
2. Mi a helyzet a BSZ ext. guftan, Suhan ronpan, GAP van beállítva; - ez az igazság ҳakiқatro) guftan; - lelkesen oo Shawky gyári bizottság \ Khan Randall (GAP 1N); ő govoryt a hangszóró u Macron Notik mester GAP mezanad; azt mondja, hogy Nootka gimbal; A törvény azt mondja, hogy ... konun megӯyad, ki ...; ajándék қonun gufta shudaast, ki ...; jel szerint ... kunyhók dalolat mekunad, ki ...
3. senkinek, amit Perrin. guvoҳӣ Doda; ösztön azt mondja neki, hogy ... dilashguvoҳӣ mediҳad, ki ...
4. guftugӯ gimbal, GAP megadva, sӯҳbat (chaқ-chaқ) kardántengely; beszélnek egymással Biney vékony HAP // beállítani, hogy valaki milyen muҳokima mozdulhat; róla beszélni a város Tam shaҳr Vaira muҳokima mekunad .// Besley. azt mondják
3. l. pl. megӯyand, ki ...
5. Nishon (guvoҳӣ, shaҳodat) Dolan, dalolat kardáncsuklós, faҳmondan; beszél ifjúkori, John ҷavonii Vaira nishonmediҳad; számok - ny, hogy ... raқamҳo dalolat Meco-Nanda ki ...; Ez a tény önmagáért beszél Intézet dalel shoҳidi ҳol ast
6. akiben Perrin. zoҳir (namoon) Shudala; azt mondja az anya ajándék vayhislati Modari zoҳir meshavad; Azt mondja tiszteletére lyubie ajándék raftori u Macron izzattalabӣ zoҳir meshud <> beszélnek találós bo Ramzi Suhan guftan, kinoyaomez GAP meghatározott; mondjuk (--yu) Ön (Tebo)! zaj ba (ba ry) megӯyand (megӯyam)! [És] - én. [És] nem is beszélve ite! megӯӣ növekedés megӯed növekedés albatta!; th általános bevezető. köv. umuman gӯem, umuman; más szóval azt ba Tarzi Digard gӯem; semmit sem mondani al vékony vékony malum, Ravshan (Aon) ast; nem is beszélve, hogy valaki - mi liofilizált készítmény stabilitási bar Ying ki ...; ... ő Taraf Ystad; -I nem rossz (rossz) szó yagon GAPI Ganda nagufta; semmi (nem szó) Nem azt mondtam ҳarfe ezelőtt heҷ sajt nagufta; Az igazság - én Val. Bevezető. köv. ҳaққashro (rostashro) gӯyam (gӯem); nőnek HAP (GAPI ҳaқ); ҳamin ki; mondja, hogy nagy lelkiismeret. Bevezető. köv. al rӯi viҷdon gӯem, kushodu Ravshan gӯem; Tulajdonképpen yay ellenszolgáltatás. Bevezető. köv. GAP nőnek ҳamin ki ...; ҳaқiқat ajándék; ez magától értetődik! durust ast. albatta. shubҳae fészek!; amit mondasz (Ön szerint ISH). vagy te?!; hogy a (például) beszél audio ҳar chi ҳam boshad, ҳar ҳol Ba Ba ҳeҷ sajt nigoҳ nakarda; az egyik, hogy fáj, ő, és \ govorito szekvencia. ҳar kas al Darden Hood menolad
1. gulӯ, ҳalқ; betegség -gorla dardҳoi gulӯ; torok, száraz ҳalk қok shud
2. daҳan, Gardanne; palack nyaka Gardani Shisha
3. gulӯgoҳ; -gorlo Fehér-tenger gulӯgoҳi baҳri cfáti <> légcső Anat. hirnoӣ, noi (roҳi) nafas; A torok 1) (a garatot), majd Gardan 2) (sok) niҳoyat bisor; Ügyek torkomban Coram niҳoyat bisor; nyakig eladósodott, hogy (ül) egyszerű. ba қarz ғӯtidan; Fed up 1) bisor Ser 2), mint (feleslegben, elegendő) basanda, kifoya; Besouro; Ő volt elege, amit Besouro ast; Vegyünk egy egyszerű torkát. Dodu farod bo ba maқsad rasidan; hogy torkon smb. egyszerű. al gulӯi Kase giriftan, Casero BA kéreg maҷbur gimbal; szakadás (szakadás) egyszerű torkát. arroz (Nara) be van állítva, gulӯ darrondan; Ő könnyek ki a torkán gulӯro mesӯzonad; csatlakoztassa a torok smb. egyszerű. daҳani Casero Bastan; kiáltás minden torok egyszerű. gulӯ darronda dod készlet; nastupyt a torkán smb. Casero ҷoni BA ҳalқash ovardan (ovarondan); nem fog menni a garatba dilam namekashad, hoҳishi hӯrdan Nador; kibír az egyszerű kést a nyakához. al gulӯ giriftan ba ҷon rasondan, misli Kan chaspidan; promochyt torok ҳalқ tar gimbal, kamtar nӯshidan; válni (get) a torokban és ki híg-Bazan Shudala ba ҷon rasondan; egy labdát (egyösszegű) a torokban állvány (beragadt), egy labda (egyösszegű) közelíthető meg (podkatylsya) a torok al ҳayaҷon gulӯgir shud; ҳayaҷon roҳi nafasro girift; egy darab a torokban nem megy (nincs mászás) al gulӯ Chizé namegu-zaradi; a rossz utat kapott az egyszerű. BA gulӯ darmond ba gulӯ Parida; Könnyek jönnek közel a torok tömeg gulӯgir mekunad; akadt a szó az ő \ torok egyszerű. GAPI u Macron ajándék daҳonash Monde
1. mudҳish, taҳdidomez, daҳshatnok; vakító nigoҳi mudҳish; - szavai suhanoni taҳdidomez; veszélyes fegyver asliҳai daҳshatbor