A falu, ahol unatkozó Eugene
A kastély eldugott,
Hegy védett a szél,
Állok a folyó fölé. el
Előtte volt teljes virágzás és
Rétek és mezők arany,
Soly villant; itt-ott
Csordák járták a rétek,
És vastag ponyva hosszabbítani
Hatalmas, zapuschonny kert
Shelter átgondolt Dryad. (VI 31. A továbbiakban idézi regényéből Alexander Puskin által megadott összes műve 16 térfogatrész - ML Szovjetunió Tudományos Akadémia, 1937-1959 zárójelben jelöljük a római arabul -. Oldal)
Kiterjedt és rendkívül fajgazdag vegetáció parkban egy lépcsőzetes tavak - tárgya különös gonddal és büszkeség szakmai biológus Bakunyin. Mind a sok háztartást Ön felelőssége terület és tér a kreativitásnak. Szomszédos földbirtokosok jött Pryamuhino családok kifejezetten sok vándorol a sikátorokban Bakunyin Arborétum és elbírálására a történetet a birtok tulajdonosa sok furcsa növények a helyiek számára.
Tulajdonos pryamuhinskoy kastély művész volt, nem csak a kerttervezés, hanem a szó - a tartózkodás időtartama a fővárosban része volt Derzhavin költői kört, és maga a mester Gavrila Romanovich az idill „Harvest” is elismerte, klasszikus a műfaj. A régi, fából készült „vár”, a folyó partján Bakunyin felhívja szavak szeretettel és művelt gazda ismeri a terepet:
Belső nagyúri kastélyok egyaránt olyan súlyos és haszonelvű. Amíg ez történt volna Pryamuhine Puskin összegzi:
A tiszteletreméltó vár épült,
Amint zárak kell építeni:
Csodálatosan erős és nyugodt
Szájban okos ókorban.
Mindenütt nagy kamra,
A nappaliban damaszt kárpit,
Royal portrék a falakon,
És a sütő színes csempékkel. (VI, 31)
Folyamatosan élnek a belső Bakunyin még szerény, sőt aszkéta, de - egyes, kedvesebb:
Annak érdekében, hogy az élet egy nagy család és a vendégek a hatalmas hazai Bakunyin földbirtokos volt kénytelen futni különböző termelési - sajt-, bor, szövés ... „nemesítő” esélyt magának vált, mint tudjuk, Puskin hőse:
Itt a Anyegin - a falusi,
Növények, a víz, az erdők, a föld
teljes host ... (VI, 27)
A Szent Katalin nagybátyja, Bakunyin az új - még az alapjait Anyegin liberalizmus. Eugene egy tisztességes mennyiségű iróniával Puskin írja róla,
Iga jobbágyság régi
Dues könnyen pótolható;
És a sorsa a szolga áldott ... (VI, 32)