Szakmai etika - studopediya

Szakmai viselkedés. A fordító mindig viselkednek udvariasan, udvariasan, méltósággal.

Tisztesség. A fordító nem szabad megengedni, hogy bármilyen személyes vagy egyéb érdekek befolyásolják a teljesítményt feladatait.

Titoktartás. Tolmács jelen a tárgyalásokon, nem fél a tárgyalások, és a szükséges rossz. Azt elismeri azt a tényt, a tárgyalások, és az információt a tárgyalások során, ami nem az övé, és nem az övé. Ő az egyetlen útmutató az információkat, és az a tény, hogy maradhat a memória a fordító személyes kockázati tényező ( „fordító életben, mindig néma”).

Szakmai felelőssége tolmács ahhoz, hogy a teljes és abszolút bizalmas. Betartása Adatvédelem - azt az alapelvet, hogy tolmácsot. Megsértették a árnyékot vet az egész vállalat tolmácsok. Soha, semmilyen körülmények között a tolmács nem hozza harmadik fél (akkor is, ha a hozzájuk kapcsolódó szolgálati viszony) a tartalom a beszélgetés, amelyben részt vett, mint egy fordító.

Aláírása kérésére a munkáltató / ügyfél írásos kötelezettségvállalása titoktartási szakmai titoktartási / titoktartási - a bevett gyakorlat. Azonban, egy jogi szempontból meg kell jegyezni, hogy mind Oroszországban és sok más országban többé-kevésbé gyakori a jog elismerése, hogy az orvosi és a szakmai titoktartás és hasonló törvény rendelkezései nem vonatkoznak a tolmácsok.

Önmérséklet. Az egyik aspektusát szakmai felelősség tolmács józan megértése annak képességeit. Soha, semmilyen körülmények között kell tolmács audio tolt ambíció és aviditással, akkor nem kell figyelembe venni a munka és amely illetékes (különösen, nem tud dolgozni egy nyelvet, ami nem a munkanyelv tolmács) .

Elidegenedés szekvenciális tolmács. Jellemző szakmaiság tolmácsot „elidegenedés” abban az értelemben, hogy a fordító volt a tárgyalások során nem kell magam érezni, mint egy személy, ő - csak tükrözi az idegenek hangját. Elfogadhatatlan, hogy használja a névmás „I”, lefordítva a harmadik személy, illetve a kéréseket neki a résztvevők bármelyikének a tárgyalások, és hogy vegyenek részt a kétirányú beszélgetést. A legjobb megnyilvánulása egy hivatásos tolmács - a láthatatlanná ő beszélni a résztvevők, akik a benyomást keltheti, hogy közvetlenül kommunikáljanak közvetítése nélkül egy harmadik fél.

Kollektivizmus vs. individualizmus. Szinkrontolmács munka - a kollektív. Semmilyen esetben szinkrontolmács nem szabad azt hinni, hogy ő dolgozik külön-külön. Csapatszellem és a szolidaritás, a kölcsönös támogatás és a szociabilitás - a legfontosabb, hogy a siker a tolmácsok. A tolmácsolás minőségét a rendezvényen, az ügyfelek megítélni az összbenyomás a munka az egész csapat fordító- és nem annak egyes tagjai. Tisztán individualizmus szinkrontolmács működik - látszólagos, sőt, az eredmény mindig a legjobb, ha a fordítók munkáját kohéziósán szervezett és együtt.

A pilótafülkében két vagy három tolmács (adott esetben), ami nem csak segíteni egymásnak, hanem a fedezeti egymást. Segíts amelyek rekordszámú, módosítsa a dokumentumot, és minden egyéb segítséget. Ez azt jelenti, hogy ha egy szinkrontolmács nem fordítja (nyugalmi állapotban - is munkaidő, ideje, hogy meggyógyul, mielőtt a következő „megközelítés” a mikrofon), akkor ne hagyja el a kabin abban az időben, több mint amire szüksége van - ő segítségével ez lehet szükség. Minden fordítók rosszak, vagy előfordulhat súlyos nehézségek, majd ékes pillantásra, a hívás, hogy egy kolléga teszi, hogy munkába gyorsan, hogy azt sugallják, lehetséges megoldás a problémára a fordítás.

Meg kell azonban rámutatnak a különböző lehetséges helyzetet, amikor fordító kollégák ott tévhit, hogy a törött fordító a pilótafülkében, hogy figyelj rá, és vegyük észre a hibákat. Meg kell érzékeny hangulatát, hogy megmutassa a szükséges tapintat, és nem szabhat szolgáltatásainkat, megmaradt, azonban mindig kész segíteni.

Szakmai szolidaritást. A munka során kell elnyomni a kritikus vita a csapat vagy egyéni fordítók és az ügyfelektől kapott / a tagok pozitív visszajelzés éppen ellenkezőleg, hogy a figyelmét minden kollégának.

Fordítók kell tartani, és támogatja a szakmai kollégákkal. Emlékeznünk kell arra, hogy ne csak a munka minősége értékelik teljesítménye az egész csapat, de hogy a tiszteletreméltó tolmácsok egyszer kezdte szakmai pályafutását, tehát ha úgy találja, hogy a partner kabin, ami nem tud, nem nyilvános vitája, és szükség van, hogy segítsen neki finoman és csendben pihenni.

Abszolút felelősség. Ez azt jelenti, hogy ha egy fordító veszik át, akkor semmi ( „akár halált is okozhat”) nem lehet érv a nem végeznek vele munkát. Van egy megújult kollektív jellegét fordítási munka, amikor esetén nehéz körülmények fordító fogott rájuk utal azoknak a kollégáknak, és a munkát. Tisztességes fordítók soha megtagadni segíteni egy kolléga, mert megértik, hogy azok találják magukat hasonló helyzetben. A fordító kell gondolni magát tagjaként szakmai társaság.

Pontosság. A fordító kell időben azon a helyen, ahol azt az utasítást kapta, hogy lefordítani. Ebből a követelmény azt jelenti, hogy meg kell gondolni: „több lépésben” előre, és az összes lehetséges forgatókönyvet késések. Ahol fordító vagy ki fordításra, kellett volna elég ideje, hogy a helyszínre. Ha a fordító jön a bokszba az első nap az esemény előtt egy órával a művelet, akkor ő megvédi magát szemben az összes lehetséges vészhelyzetekre; A jövőben, a körülményeknek megfelelően, az elővásárlási kisebb lehet, de nem kevesebb, mint fél óra alatt.

Meg kell, hogy ellenőrizze, ha az szükséges, hogy jöjjön a fordító - akár az utastérben. Ideális - ott korábban, különösen, ha a fordító egy ismeretlen helyre. Be kell, hogy jöjjön már azért is, mert a tolmács szükséges dokumentumok beszerzése, beszélni hang technikusok, a szervezők és a hangszórók. Emellett nem lehet kizárni egy váratlan újraelosztása Szobák / helyiségek, ahol a találkozót kell tartani, a változás a napirend (ha több napos konferencia) stb Extra idő a fordító mindig.

A pontosság felé kollégái. A tolmácsok dolgoznak a fülkében egy időben. Szem előtt tartva az érzékenység pszichológiai társaik, a fordító nem engedhetjük meg magunknak, hogy változtassa meg a konzol (minden 20 vagy 30 perc, a megállapodás szerint [2]) hiányzott a megbeszélt időben az ilyen változás. Gyakran előfordul, hogy az ezen időszak végéig, a fordító elfárad, és várja a csere, így lehetővé téve az olyan, látszólag kisebb hibák fordító kockáztatja, hogy elveszíti a szeretet és munkatársak nélkül maradt egy állásajánlatot a jövőben. Ha a fordító azt akarja, hogy jó kapcsolatokat kollégái, ő változtatni partner az utastérben 3 percig előtt, de nem 1 másodperc múlva. Mindazonáltal, „átadása a mikrofon” még mindig fordul elő természetes szüneteket a beszélő beszéd, és a cseréje jelek készségét egy tolmácsot, hogy csatlakozzon a munkát, és a második -, hogy adja át a változást kell végrehajtani csendben, gesztusok. Kezdetben le a mikrofonja működik, mint a fordító, majd azonnal bekapcsol a mikrofon működésbe lép.

Elfogadhatatlan „továbbmarad” a mikrofon, megsérti megállapodást a munkaidő időszakokban. Ez a viselkedés leginkább okozta a vágy, hogy „show off” az ügyfél, bosszantó kolléga, aki pszichológiailag kész csatlakozni a munka, és szervezettségét is. Ezek megsértése a szakmai etika (ahogy valóban, minden más) hozzanak létre, mint már említettük, a negatív véleménye van a fordító, és ez kellemetlen a kommunikáció.

Lehetséges romlása pszichológiai klíma az utastérben eredményeként ilyen jogsértés, de a fordítók módosítsa a menetrend nem befolyásolja semmilyen módon a teljesítményt a fordítók, hogy kötelesek a szervezők az esemény, amely minden ilyen belső problémák maradnak ismeretlenek.

Szerénység. Úgy vélik, a rossz modor terjeszteni a névjegykártyákat a rendezvényen, ha a fordító meghívást kapott a kolléga, hogy működjenek együtt, hanem a szervezett meg. munka az ügyfelek - az ügyfelek a kollégák, akik meg kell oldania elismeréseként névjegykártyák és / javaslatok esetleges együttműködést, amelyet fel lehetne mutatni / által küldöttek, aki szerette a munkáját a tolmácsok.

Visszafogottságot beszélgetést. Kerülje viták zajlanak konferencia beszélgetés a munkatársakkal vagy más személyek - ne feledjük, hogy „falnak is füle van”, és kedvezőtlen véleményének adott hangot is elérheti az ügyfeleket, akik később elhagyni a szolgáltatást túlságosan beszédes tolmácsok.

Kapcsolódó cikkek