Nemzetközi szó etimológiai párok (etimológiai dublettje), fordítási hitelfelvétel -

nemzetközi szó-

Gyakran előfordul, hogy a szó kölcsönzött több nyelven. Ilyen szavak gyakran közvetítik fogalmak, amelyek igen jelentős a kommunikáció terén. Sokan közülük a latin és görög eredetű.

A legtöbb tudományágak olyan nemzetközi elnevezése ( „filozófia”, „matematika”, „fizika”, „kémia”, „biológiai”, „gyógyszer”, „nyelvtudomány”, „szótan”). Vannak is sok szempontból a művészet területén (a „zene”, a „színház”, „dráma”, „tragédia”, „komédia”, „művész”, „primadonna”) és a sport szempontjából ( „futball”, „röplabda” "baseball", "hoki", "tücsök", "rögbi", "tenisz", "golf"). Sok összefüggő kifejezések a politika is alkotják „nemzetközi csoport hitelfelvétel” ( „politika”, „politika”, a „forradalom”, a „haladás”, a „demokrácia”, „kommunizmus”, „anti-militarizmus”). A tudományos és technológiai haladás, a XX század hozta számos új nemzetközi szavakkal: „atomi”, „antibiotikum”, „rádió”, „televízió”, „szputnyik” (Orosz hitelfelvétel). Gyümölcsök és élelmiszerek egzotikus országokban gyakran hozza a nyelv nevét, amely ennek következtében vált nemzetközi „kávé”, „kakaó”, „csokoládé”, „banán”, „mangó”, „avokádó”, „grapefruit”.

A hasonlóság a szavak, mint az angol „fia”, a német „Sohn”, és az orosz „fia” nem adja senkinek azt gondolni, hogy ezek a nemzetközi. Ezek egy csoportja az indoeurópai, és minden nyelven ezek a szavak kognatsiyami, azaz szavak hasonló etimológiai gyökerei, de a szavak nem kölcsönzött más nyelveken.

Etimológiai pár (etimológiai dublettje)

Szavak előforduló (kölcsönzött) hasonló etimológiai forrásokból, de különböznek a formában és fonetikus nevezett etimológiai értelmében párokat.

Léphetnek be a szókincs különböző módon. Néhány ilyen párok tagjai őshonos és idegen szavakkal: „cickány”, n. (Eng.) - "csavar", n. (Scand.). Mások által képviselt két szót kölcsönzött más nyelveken: "csatorna" (lat.) - "csatorna" (fr.), "Captain" (lat.) - "vezér" (fr.). Néhány éppen kétszer kölcsönzött ugyanazt a nyelvet, de a különböző időszakok: „utazás” (.. normák Fr.) - „travail” (.. párizsi francia), „lovasság” (.. normák Fr.) - „lovagiasság "(Párizs fr ..)," börtönbe "(francia szabványok ..) -" börtönben „(párizsi francia ..).

„Párok” állhat a rövidített szavakat, és azonnal, a szó, amelyből a darabolást, például: „történelem” - „történet”, „fantázia” - „divatos”, „védelmi” - „kerítés”, „árnyék” - „árnyék”.

Etimológiai „trojka” (azaz a csoport három szót ugyanolyan gyökér) kevésbé gyakori, de mégis, íme néhány példa: „kórházi” (lat.) - „szálló” (francia szabványok ..) - „hotel” (Paris fr ..); "Ahhoz, hogy elfog" (lat.) - "fogni" (francia szabványok ..) - "üldözni" (párizsi francia ..).

"Translation hitelfelvétel" (Translation-kölcsönök)

Kevesebb fordítás hitelfelvétel utal hitelfelvétel egy speciális fajtája.

Ezek egy részét a szókincs más nyelven azonos hangalak, amelyben működnek anyanyelvükön, hanem ki vannak téve a fordítás folyamata.

Nyilvánvaló, hogy ez az egyetlen „vegyület” szavakat (azaz, szó, amely két vagy több vegyület keveréke). Minden kapott bázist egymástól elkülönítve: „remekmű” (a német „Meisterstück”.) „Wonder gyermek” (a német „csodagyerek”.), „First táncos” (az olasz „prima-balerina”.).