Miért a japánok mindig íj - hírek Mongólia, Burjátföld, Kalmykia, Tuva
Munkám során szakmai egy japán egyetem, akkor arra kérték, hogy csinál egy kis kutatást az élet és a kultúra Japánban és más országokban, és majd be az eredményeket. Az egyik csoport mutatott jelenet:
„Az eladó és a pénztáros a japán bolt:
Vevő, adja áru alkalmas a pénztáros. Pénztáros (állványok és mosolyog):
„Jó napot. Szívesen. (Ütéseket áru). Veled 1000 jen. Szüksége van egy zsákban? Itt a változás. Köszönjük, hogy ellátogatott hozzánk, újra eljön. (Bow). "
Ugyanez a helyzet Lengyelországban.
„A vevő kiválasztja áru alkalmas a pénztáros. Pénztáros (ül, heverészett egy széken csendben tör levelek - egy számítógépes hiba halkan káromkodott, megüti a harmadik alkalommal ...): „Veled $ 30. Csomag? Tovább dollár. Lesz 50? Nos, nézzük. Ó, oké.
Itt átadás (átadási dob a számláló). "
Bár ezek a helyzetek játszott egy kicsit kényelmetlen, de a második után jelenetek minden külföldi bólintott, azt mutatja, hogy az összes jól ismert. A valóság sajnos az, hogy ez a helyzet a második arc minden nap a legtöbb országban, köztük Oroszországban. De nem Japánban.
Még a nyelv, amelyen azok kommunikálni az ügyfelekkel - keygo, különleges, finom stílusa a japán nyelvet. Nincs ilyen kifejezéseket az orosz nyelv, és ha megpróbálja lefordítani hangzik túl udvarias és szokatlan. Annak érdekében, hogy a munka a japán, meg kell ismernie kell, és hogy képes legyen használni ezt a stílust, mert akkor nem kell komolyan venni. A rendszer az udvarias beszéd a japán nyelv annyira bonyolult, hogy még a japán nem saját azt tökéletesen. Ezért a japán és ezt tartják az egyik legnehezebb nyelv.
Mikor még keveset tudnak a japán nyelv, az első alkalommal szembesül ilyen kezelést, a beszéd az eladók és a pénztárosok üzletekben tűnt érthetetlen kopog. Csak fél év múlva, világossá vált, hogy ezek a kifejezések lefordították orosz eszközzel egyszerűen: „Gyere vissza”, „Kérem, itt a változás”, „Köszönjük a vásárlást.”
És miután éve él Japánban, már megszoktam ezt a hozzáállást, hogy az ő visszatér Oroszországba elárusítónő tűnt durva és ostoba. Elképesztő, hogy milyen gyorsan meg lehet szokni az egyszerű udvariasság.
Akkor természetesen tiltakozott, mondván, hogy a japán udvariasság - bemutató, azt mondják, hogy csak beszélni udvariasan, de valójában nem tartják egyáltalán, álmok, csak hátat, bottal a katana a hátsó (ami, persze, minden japán egy zacskó). Néhány japán ember dolgozik a szolgáltatási szektorban, úgy tűnt, hogy nekem egy kicsit olyan, mint egy robot: egy erőltetett mosoly, csiszolta automatizmus mozgás jóvoltából kifejezéseket. Néha úgy tűnik, hogy nincs semmi él. Akkor mi van? Mi a baj azzal, hogy hivalkodó udvariasság? De nem fertőzik meg a rossz hangulat a vásárlók, szolgáltatást a legmagasabb szinten és méltán kapnak pénzt érte.
Japánok tényleg úgy gondolja, hogy a vásárlók, arra törekszik, hogy javítsa a szolgáltatás, a jó időbeosztás. Egy éve, soha nem láttam semmit az üzletekben tört, így nem tudtak behatolni a csekket, és még inkább, azt követelte, hogy a vevő kifizette a bírságot. Egy napon vettem észre, hogy volt egy rossz alma, és a pénztárgép nekem, hogy azonnal cserélni.
Egy másik alkalommal - Elfelejtettem a pénztárcáját a pultra, és amikor hazajöttem fél órával később, adtam neki épen és egészségesen. A időtlen aura „szerencse” bejutni ezek a történetek egész idő alatt, hanem azért, mert ez igazán megismerni és értékelni japán becsület és udvariasság.