Gyík, hüllő kiválasztási (Volodimir Pobol)

Ez a nő egy rózsaszín pont, \ tettetnünk gyík lakás, \ émelyítő levegőt, a sejt \ átadó a mellkasát. De bogyók ágy - \ készségesen és a legrosszabb. Victor Krivulin 1974 "A Blue Lagoon". 4B, hogy Dávid és Betsabé

- nyári madarak repülnek a hold alatt elhalványult \ haldokló, \ mint egy gyík a kövek között mozgó labda a higany \ élni - \ tökéletesen, ha virágzó mandula Breiten Breytenbach. fordítás E.Vitkovskogo

. És ez mind igaz \ neked adom tét a farkát, \ „Mert én - \ fürge gyík, zöld. Yuri Demchenko

A gyík nem remeg meg a az út szélén, mint egy béka, \ ahogy megy. Mindez, úgy tűnik, lett rosszabb, mint egyszerűen nem tud, \ és ez nem ünnep legyőzhetetlen lény, \ ami változik állásfoglalásra, eltörölve a múlt, \ vagy délutáni árnyékok meghosszabbítják a jövőben messze túl a szélén a \ úton. Látom a láthatatlan és kegyelem \ anonim, átlátszó, mint a szél, a fény, mint egy levél, \ úszó több nekoshenoy fű \ sárga harangok Alamanda \ egy idegen az ágak között, és köveket, akinek hangja hangtalan és tiszta. Derek UOLLKOT. Translation Basil Betaki A könyv „nagylelkűség”

-- Láttam kövek sütött kő, látta, hogy a tüskék a szeder, \ Mindez hamarosan beteljesedik üröm nélkül, hogy ez hogyan ezek a kövek \ történni semmi engedély ismét \ mint a tenger a nap alatt, az ezüst és üveg \ tele nagylelkűség lassú délután óra. Derek UOLLKOT. Translation Basil Betaki A könyv „nagylelkűség” - Láttam a köveket, hogy sütött kő, látta, hogy a tüskék a szeder,

De ne legyen a szellem a költő \ vagyon, hatalom tisztátalanná: \ Ha használt eltérő, fény helyett, \ Egyél lett egy kaméleon, \ használva pontosan lett test szerint, \ Aztán volt egy gyík. \ Serve mindig álom az ég, \ Poet, ami csillagok! Percy Bysshe Shelley. 1819 fordítása Konstantin Balmont 1907 buzdítás

Gyík éles szeme ugrált \ egy üreges - és elillant \ fagyasztás tölgy.! Itt a forma elérte \ Pale sál. Hamarosan éjszaka. Anatole France. Translation I.Thorzhevskogo öreg tölgy

Lizard Szerelem \ Ismét megszökött újra \\ Csak a farok a kezemben volt \ Ez rendben \ Mögötte volt, amikor versenyeztem. Jacques Prévert. Fordította Michael Yasnova a könyvből: „A történelem és egyéb történetek” (1963)

Itt gyík jött ki, \ ül egy kövön, fűtött \ zöld kígyó réz \ sugarak egy erős fény. Julian Tuwim. Translation M.Pavlovoy versszak a nyár végén

Enemy meztelen csigák, férgek evő - megfagyott \ oderevenev mint a dög. Csak szégyenletes remegés, \ primitív félelem az idegek bélyegezve \ I rúgni -. Indulás. Lépek - te meg fog halni. Boyko Lambovsky. fordítás V.Kulle

Az a tény, hogy a szem kanyarokban és szomjúság sushish számat, lesz egy gyík, fekete gyík, béka segítségével oplyuet! Rafael Alberti. fordítás E.Linetskoy

Ebben a gyík íz ez, \ Mit hölgy nem keveri a béke, a \ Szereti a férfiak több, mint az arc, \ Ő egy különleges raktárban. Niccolo Machiavelli. Translation E.Solonovicha SING kígyóbűvölőkkel

. Lizard, térjen vissza a virág, mint a szél a kör \ a közösség húzza össze, és átkelt a széle \ Továbbra számunkra segítséget kérni, ami adható \ két törzs - a támogatás olyan ígéretes valószínű halál \ ugyanaz - petíció; hogyan nem emlékszik a határozószó \ ahol az „itt és most” olvasható a „semmiből” -, és megváltoztatja a \ érdekében / a áthelyezését. / - nem igaz, mer \ emberek, akik felvették a „semmiből”, mint „itt” és „most”? - \ a világ \ minket, és a halál piros: \ zaalelas, próbál fordítani vigyor nemtörődömség. De a vállak \ elől, ki a szív ellátás. Kő emelés, nekimegy kéz Ina Bliznetsova 1982-es "A Blue Lagoon". Kötet 3A VALLEY Tenet

A végére, és a végén, és ő polkontsa fektetett alvás alvás felébredtem hím leguán gyík. Az ő neve volt Selents. Az ő teste hosszú moonbeam. Csendben megnyitja a zöld szeme egy baziliszkusz, ő lelki szemei ​​előtt azonnal elkezdte nasharivat eszméletlen apja arcát. Apja, Solontsov, ebben a pillanatban, a sápadt bőr, vas lepel lassan kijutni felhalmozódását humusz az alsó az anya. Anna Glazov A „apa és fia» nyelveken szólás mechanikus eredetű alvás

Általában lehetetlen elkapni gyíkok, \ kivéve a szívében a völgy, egy virág lótuszvirág rohadt \, akikkel beszéltünk \ e, hogy jön-én délben a szülő agyag \ a helyi föld emelt virág vitathatatlan kő maga körül \\ kő levegőt, amely a fényforrás gyík halál lelke, \ sin \ vágy egy másik része a világ, kivéve a nap és a szeretet \ csipetnyi sötétség

Beszélgetés gyíkok zavedom virágzás idején kurva lotus \ amikor a virág emelkedik a tenyér egy személy \ fölé hajolt, hogy - lesz résen, hiszen \ beszél egy virág, nem fog a játék napenergia spray - fények \ csillám töredékek tükör zárványok a kő - \ és gyík \ elcsendesítésére árnyékában a kő. \ Majd megváltoztatása nélkül a hang, \ fordulni, és ő fog terjedni egyesület: \ szia - Ina Bliznetsova 1982-es „A Blue Lagoon”. Kötet 3A VALLEY Tenet

Két gyíkok táncolnak a ködben \ körök, ellipszisek, és nem olvad, - \ örvénylő tiporják délben és sóhaj levelek \ (nem érdekli őket - délben ezt, vagy a szél). \ Trunk platán fejjel feltárja izgő csuszka, \ lenyelését közúti márvány lárvák. \ kéreg Jawor ütésektől és növekedések a Venus \ plató, és fölötte a törzsön, mint smugloyzhenschiny test \ amelybe megragadta a karom fehérje. Igor Lapinsky "Szent Elmo tüze" Mitin Journal GYÓGYNÖVÉNYKÉSZÍTMÉNYEK ODA 1. KÖRKÉP

Között a törött kövek \ Lizards gyors mozgást. \ Heat rögzített gerendák \ Trickle szakadatlan ének. Maximilian Volosin 1900 FÓRUM

Nyugtalan, bölcső, meleg, \ A gyors gyík mint \ csúszás kívánságaimat az éjszakai \ És a nyári melegben kúszás - \ a bőrről a bőrre. Emile Verhaeren ANTHEM

De hirtelen egy pillanatra verte Lizard. Ő, azt látjuk, a következő, álmok, mintha egy álmos alvás. Mászik végig a törmelék, önmagában visszafojtott században: Nagyon dinoszaurusz Csökkentett inch! De újjáéledt kiméra újra megnöveli azt, lebeg a mezozoikum évmilliók öt. Ilya Szelvinszkij 1965 dinoszaurusz

De még mindig nem gyíkok, \ és méltóságát mi \ többé nem nőnek ... Elena Bari

Ó, a város gyíkok, amelynek nincs lelke - \ tól boszorkányok és a bíró szült ezek a fiai \ Ferrara állott, és láncot tartott, \ És a nap felkelt gyömbér elme le a kitaposott ösvényről. Osip Mandelstam 1933

Az egyik gyík \ csapást buborékok \ kicsavart a fatörzs \ Futok ma reggel, \ a szőnyegen \ és buborékokat eregetett gumi Bazooka \ tegnap este az autóban \ Hiszem: a misztikusok jobb \, amikor azt mondják, hogy mi vagyunk - egy Leonard Cohen. Translation M. Nemtsov Collection "ENERGY rabszolgák" (1972)

Wieden gyíkok raj \ arany-zöld, mintha a tengervíz \ fagyasztva permet a lejtőkön. Nyikolaj Sztyepanovics Gumiljov

Gyermekek gyíkok koronás \ csók őket a szájban \ zümmögő tiszteletben \ És nem szakad a farok Mikhail Zavalov

Még egy kő gyík melegíti fel a vissza a fűben Modi, gyógynövények, vízisikló. Nikolai Aseev versszak a nyár végén

Tudom, hol ők \ Walls minden komor és magas fű, \ A elesett szobor eltakarta arcát, \ Van egy barátom, egy gyík ismert hosszú ideig, \ vagyok Békenagykövete, mert soha nem hallani egy villám \ A felhő az árnyékom. Minden szeret itt, \ mert látta, hogyan szenvedett. - „Ez a harmadik napon \ Állj fel, én vagyok az alvó Memphis, \ Az élet az országban élő, a halál a halál országa \ bölcs és méltóságteljes.” OV de L. Milosz. Translation V.Bulgakova nyelveken szólás Befejezetlen szimfónia

Imádása gyík \ Az utcán oroszlánok szaladgált \ hajléktalan kutya a hőt. \ Beast ketrecbe zárt \ a város szívében. Jim Morrison Vers 1966-1971. Translation K.S.Faraya (1978) beszél TonguesPoklonenie gyík

Néha a jó pihenést, \ hogy legyen ideje, hogy vizsgálja meg a lelket. \ Mint egy gyík a forró kőzet - \ I állni egy pillanatra, és megolvasztjuk sokáig. Eugene Lubin Néha a jó pihenést,

gyík farka \ szétvált, és az üres \ \ megélt helyett \ szántó, és megalakult \ torony a földre \ gyík farka \ szétvált, és Oleg Asino

Mint egy ősi gyík, HÉV \ kúszik a dombon Kherson. \ És vörös füst az égen kroyas \ hangzik, mint egy elfeledett álom. Michael éhes pusztai Őszi 1940

Ahogy ásni a gyík, felfedve a fekete korszak Mont Blanc, \ így rozsdás hasított sebességek a temetőben kiment és hozott megadebryah \ És ez lesz. Kenyér a tenyéren, leányok a madarak, filigrán szárak \ hőre oroszlánok között tverdogrudyh helyet, kristály repülőgépek \\ De a szellemeket! felállni, vándor vigasztalanul az aszfalt, \ keresztül Böngészés. \ Metropol! \ Tégla keze béke szárnyal a felhők limuzinok! Bohdan-Ihor Antonic. Translation I.Kruchika TEMETŐ CAR

Melegedett forró kövek, tört yascheriche tojást. Mechanikus agy ébreszt rémálmok, reszketett a kapu bemenettel és kimenettel. A falak remegtek, majdnem fordult zselés horror származó borzongva. Snake mászik kilábalni a fej, száj és a fülek Selentsa, és egymás után dobták a tengerbe. Sea zmeitsya, sziszeg és nyög, de szenved. Törli le az arc egy kígyó farka nőtt bölcs hüllők, leguánok, Szent Patrick Selents schopotom átok. Anna Glazov A „apa és fia» nyelveken szólás mechanikus eredetű alvás

\\ az Urál, Messze az Urál \ gyík gyík család. \ Élt kétszáz éve, talán háromszáz és \ a kristály és ametiszt. \ Most salak guba \ gyíkok és gyíkok meghalt, \ és a haszontalan drágaköveket \ Ural szintén nem közölt több. Rimma Dyshalenkova le - Négysoros \ ciklus versei

tobzoska
Odament, mint egy gyík, és elment a föld \ annak bejáró \ és úgy tűnt, az emberek csak egy órát, és várja a \ chohom a pokolba. Oleg Chukhontsev 1968 felvonulást próba

De dübörög az ízületeket alattam őrült \ malachit gyík egy acél csatlakozó. \ Szünet egy pillanatra! Adja meg a játék, hogy vizsgálja meg \ Mindegy, mi lesz ideje elhelyezkedni reggel \ Mert minden - ebben az fehérség, \ Ebben a szegény, hó gazdag országban - \ Szembe kell néznünk. De a légy az Urál télen

És mászik ki a vízből, \ felemelő fővonal mast, \ tengeri gyíkok. És akkor - \ őket vágás a vezetéket. \ Alexander Kabanov

Azokban a napokban, amikor a kígyó én vad őse \ nem hajlott közelében Pervodreva \ és test sovány húzni, és a borostyán gyík \ hasa föld rasplastyvaya hasa \ és a fej felemelése a görbe doboz \ félnek az ég és a bolygók cseng, \ a nap vad és fűtés, \ a nap a nagy vizek, rajzó forráspontja, Szergej Petrov Azokban a napokban

Szürke gyík mászik reggel \ És osztja szét minket - két, \ Itt felkelni - ásítás dobozok \ beérése egy rack „csendben” ajtót. Anna Antonova (a) Reggel etűd

Előtted a nád \ óriási gyík hüllők, \ Vagy, mint egy forgószél, rohant \ Griffin a fém oldalán? Oscar Wilde. Fordítása Nikolai Gumilyov SZFINX

(Smuglovistym gyík \ Look - a fenyő szőrme!) \ Nélkül tenyér - laschenny, \ A szemed - csókolta! Marina Tsvetaeva

És a gyík között a forró gyógynövények, \ Milyen furcsa és nagy virág \ K lazuli fejét fölemelte, \ figyelte -, és nem tudott mozogni. Nyikolaj Sztyepanovics Gumiljov

Az óriás gyíkok, nem nyom nélkül \ You - agyszüleménye a víz alatti sötétség - \ A sekély, csillogó réz bőr, \ húzta terjedelmes farka! Michael Zenkevich 1911 Tobzoskafélék

Ez gyík \ megjelent az erkélyen \ poros ablaküveg: \ Ő, a sárkány volt a jel ikon - \ formájában szörnyek él a világon, \ De amikor a hasított fel van fújva, \ gyűrűs és vspruzhinyas álló,