Anafoniya és anagramma orosz és angol közmondások - tézis, 4. oldal

Így a fő jellemzői a következők közmondás:

1. Egy közmondás mindig valósul meg a javaslatát;

2. szerkezetét megy, forduljon a nyelv egy bizonyos időszak alapján a termelő modell és a vezető a trend a szintaktikai szerkezet egy élő nemzeti nyelvét időszakban;

3. közmondás - szintaktikailag és összetételben befejezett költészet, a független működését. Ez nincs kontextuális attachment (csatolt - hiányos mutatója a műfaj);

4. A közmondás nem engedélyezi a szavak, amelyek meghatározzák az érték a szintaktikai szerkezete a térbeli, időbeli, beton és más személyes kapcsolatok;

5. A közmondás mindig allegorikus értelmet fejez nagyon általános tétel;

6. szintaktikai jelentősége megvalósult vsevremennoe közmondások vagy extratemporális.

Mivel az NT Fedorenko és L. Sokolskaya mint archaizmusok képviseli fogalmak, elavult vagy elhagyták a modern világkép az emberek, hogy nem csak a reprodukció befolyásolására közmondások, hanem elismerése le neki a helyzet, sőt anyanyelvű. Ugyanakkor a meglévő közmondások halhatatlan. Ezek a legfontosabb anyag a tanulmány a történelmi események, néprajz, filozófia az élet és az emberek. Miután tartós becsült idő azok szervesen beolvadt a beszéd; Mindig fogja díszíteni neki esze, a képesség, hogy pontosan és precízen leírni minden egyes megnyilvánulása az élet [21,89].

A fentiek alapján arra lehet következtetni, hogy ez annak köszönhető, hogy jellemzők, mint a képek, az általánosság és ismétlési, mondván figyelmeztető ellátja a funkcióját, és speciális eszközökkel tükröző világ kép hordozók egy adott nyelven, ebben az esetben - az angol.

Mint egy egység egy irodalmi műfaj, aforizma - egy ősi jelenség. Bizonyíték van arra, hogy létezik a aforizmás mondások elején a harmadik évezredben Egyiptomban. Keleti országokban már bemutatott egy ilyen kincs, mint az ősi kínai aforizma emberiség „Változások könyve I-Ching.” A nagy hozzájárulást ezen a területen történt ilyen ókori görög és római gondolkodók, mint Solon, Püthagorasz, Szókratész, Arisztotelész, Seneca, Publius Syrus. Aforizmák hivatalosan is megerősítette a történelem, hiszen a kiadvány a „Pocket Oracle” Balthasar Grasiona spanyol 1647-ben.

Terjedelem előfordulása és kezelése aforizmák - az irodalmi nyelv. NT Fedorenko és L. Sokolskaya aforizmák hogy a közbenső szint közötti területen a tudomány és az irodalom, mint „kifejezést képekkel és hozza aforizmák a fikcióval, gondolatok szintézis ingatlan megteremti a kapcsolatot az események között, a pontosság és a tömörség teszi őket a tudomány” [21,75].

Az erőssége a aforizmák tökéletesen illeszkedik szavakba és ügyes építőiparban a tényleges egyéni élet jelenségeinek az általános elveket, az uralkodó eszmék. Jellemzőjük és oktatási szerepét, mivel bővül a világ spirituális emberek lekérdezés és a forma az erkölcsi ítéletek. De a tanítás aforizmák nem mechanikus: alapján a rövidség ösztönzik az olvasót, hogy a saját gondolkodás, egy ötlettár, gyorsítót a megjelenése egyesületek és ötleteket. Marginális megtakarítást szavak szemantikai mélységet, élénk képeket tesz aforizmák stilisztikai remekművek vált egy hatékony eszköz a terrorizmus elleni monotonitást és unalom az emberi beszédet.

- általánosítás; (Első szabály business: tedd másokkal, ahogy szeretnénk köze van, Charles Dickens.)

- rövidség; (Ha félsz a magánytól, nem házasodnak. Csehov)

- teljes gondolat; (Az egyetlen módja, hogy megszabaduljon a kísértésnek -, így rá O. Wilde).

- egyértelműség és kifejező; (Ha mérges, gróf négy, amikor nagyon dühös, káromkodott M.Tven.)

- művészi. (A nő - egy szép világot, a teremtés koronájának, NV Gogol.)

Példabeszédek és aforizmák bármely nyelv az is, hogy az tükrözze a kép a világ média ezt a nyelvet. Az AV Artemova „Példabeszédek és aforizmák, mint egy tükör a nemzeti kultúra tartalmaznak nagy mennyiségű információt a hagyományok, szokások, eredetisége kilátások és mentalitás egy nyelvi közösség” [4,58]. Okoznak a konkrét információk tudata anyanyelvűek, amely egyrészt meghatározza a logikai szerkezetét kifejezés, másrészt - ami átnyúló használatát ez a kifejezés, a kommunikáció bizonyos élethelyzetekben, események a történelem és a kultúra az emberek.

2. fejezet epigrammáit és anagramma oroszul és angolul közmondások

2.1. Az arány az angol és az orosz közmondások és mondások

Példabeszédek és közmondások - elterjedt műfaj orális folklór. Ők kísérik az emberek ősidők óta. Az ilyen kifejezési eszköz, mint egy pontos rím, egyszerű forma, a rövid, készült közmondások perzisztens, emlékezetes és megfelelő beszédet.

Példabeszédek és közmondások - egy ősi műfaj népművészet. Ezek eredetileg az ősi időkben, és azok gyökerei vissza évszázadok. Sokan közülük meg, amikor nem volt írott nyelv. Ezért a kérdés az elsődleges forrásai állás még mindig nyitott. Mi lehet megkülönböztetni a források ilyen alapvető angol közmondások és mondások: folk, irodalmi, bibliai eredetű, elfogadása és alkalmazása idézetek Shakespeare közmondások és mondások.

Az angol nyelv nagyon gazdag szólások, közmondások és mondások, folyamatosan megtalálhatók a szakirodalomban, az újságokban, a filmekben, rádió és televízió, valamint a mindennapi kommunikációt a brit, amerikai, kanadai, ausztrál. Idiomatikus angol, nagyon változatos, elég bonyolult az angol nyelvet tanulók. Ismert, hogy a tudomány nem léteznek olyan nyelvet, ami nem lett volna kifejezéseket, mondatokat készlet, közmondások és mondások. De az angol nyelv kiiktatott minden.

Példabeszédek és közmondások, mint alapvető tulajdonsága a nemzeti folklór, és viszont, egy attribútum a kultúra az emberek, szállítására tükrözi az élet a nemzet, amelyhez tartoznak, ez a gondolkodás és a karakter az emberek.

Példabeszédek és közmondások sokfélék, vannak, mivel ez egy ideiglenes hely. Sőt, bármilyen időben már nem élt, közmondások, közmondások és mindig is fontos, mindig jön a helyszínen. A közmondások és mondások tükrözik a gazdag történelmi tapasztalat az emberek, eszmék, a munkával kapcsolatos, az életmód és a kultúra az emberek. A helyes és megfelelő használata közmondások ad beszéd egyedi azonosító, és különleges kifejezőkészség.

Az üveg mindig zöldebb a másik oldalon a kerítés.

A szó szerinti fordítása a példabeszédet is:

A fű mindig zöldebb a másik oldalon a kerítés.

De az orosz nyelvben a példabeszédet nem, de van egy másik mondás:

Nos, hol nem.

Elvileg a két közmondások azonos jelentésű. De a szó szerinti fordítása az orosz közmondás, ami így hangzik:

Az élet jobb? Amennyiben nem vagyunk jelen.