Ki tudja, hogy egy minőségi szakfordítás

A fő jellemzője a műszaki fordítás - lefordított szövegek kell technikailag korrekt és érthető a műszaki szakemberek, akik velük együtt dolgozni.

Ki tudja, hogy egy minőségi szakfordítás

Miután elolvasta a használati utasítás fordítását összeszereléséhez hűtőberendezések, mint specialista kell egy világos, egyértelmű megértését, hogyan kell összeszerelni a berendezés: olvasni és összegyűjtjük. Írástudatlan fordítás nem tartalmazhat hibákat a tény, de teszi a puzzle, hogy mi volt a célja.

Megfogalmazzuk a minőségi követelményeknek (más szóval, a mérnöki és az illetékes) szakfordítás, annak érdekében, hogy eldöntsék, ki a jobb bízza a szakmai szövegek fordítása: a mérnök és nyelvész.

Követelmények szakfordítás

1) ismerete a tárgykörben a lefordított szöveget. Paradox módon, annak ellenére, hogy a nyelvészek, mint senki más, tudják, hogy a fordítás nem egy mechanikus cseréje lexikai egység egyik nyelvről a többi egység, ez nem akadályozza meg sokan veszi szó fordítása a szöveg, amelynek értelmében nem értenek. Ismerete nélkül a tárgykörben nem lehet az igazi értelme.

Ezen kívül, a megértés, a lefordított szöveg segít azonosítani az esetleges hibákat a forrást, ami nem olyan ritka. Egyre fordítás adott dokumentáció fordítás másik nyelv vagy összeállított ember, vagy rossz a nyelvtudás, vagy nem birtokló objektumot. Az ilyen szövegek tartalmazhatnak szemantikai hiba vagy ilyen furcsa nyelv, csak kitalálni, hogy mi volt a célja. Illetékes perevodchik- „stréber” rovására tudásukat (és közreműködésével az ügyfél), hogy az aljára, a nyelvész nem észleltünk „spoofing” és átalakítani az összes „ahogy van”, és a hiba fog menni egy séta az egyik szöveg egy másik.

2) a képesség, hogy válassza ki a megfelelő fordítását a feltételeket. Technikai szempontból gyakran nem egyértelmű, és megértése nélkül összefüggésében a pontos fordítása nem lehetséges. Kap egy ötletet a sokszínűség fordítások és szótárak lehet, és válassza ki a megfelelőt csak érti az adott szöveget. Ez különösen igaz az orális szakfordítás, ahol lehet választani a megfogalmazás kell nagyon gyors.

Tovább komplikáció, ismerős nemcsak a műszaki fordítók - nem analógok kifejezések a célnyelven. Terminológia egy nyelvet gyakran nem tartott lépést a másik terminológiát. A legjobb, hogy megvitassák az ügyfél ilyen bonyolult esetekben, hogy válasszon egy „házi” kifejezés, illetve annak átirata, ami világos lesz, hogy a végfelhasználók és a műszaki dokumentációt.

Még egy dolog: nagyon fontos, hogy minden fordítás a feltételeket az ügyfél jóváhagyja. Nem minden kliens szószedetünkből, de ha az ügyfél nem ad iránymutatást a játékos szempontjából, ez nem jelenti azt, hogy ez a kérdés neprintsipialen neki. az ügyfél gyakran nem tudja, hogy a fordítások lehet valamivel (és minden joga létezni). Egy jó fordító vagy iroda közvetlenül tárgyal a kérdésről. A legjobb megoldás - együttműködve az ügyfél technikusok, hogy létrehoz egy terminológiai adatbázis, amely ezután használható a munka.

3) ismerete műszaki dokumentáció usus - gyakorlat uralkodó használat egy adott területen. Usus szélesebb, mint az egyes szavak, kifejezések. Utasítás megvan a usus előírások - a, és így tovább. Például lefordítani a magazin tudományos cikket petrophysics oroszról angolra kell ismernie kell a nyelv tudományos műszaki cikkek - angolul és oroszul.

5) a magabiztos tudás egy idegen nyelv és egy anya. Ezek a látszólag nyilvánvaló összetevői illetékes fordítás éppen a leginkább veszélyeztetett hely „Számítógépfejek.” Sajnos nem minden mérnökök képesek kifejezni a gondolataikat összefüggően (főleg írásban), még a saját anyanyelvén, nem is beszélve a tudás az árnyalatok egy idegen nyelvet. Hiánya miatt az idegen nyelvtudás megakadályozhatja szemantikai hiba, és a nyelvtani és egyéb hibákat a natív nyelv nagyon nehéz megérteni a szöveget, még akkor is, ha a feltételek a pontosság a fordítás mind helyes. Ebben a tekintetben a nyelvészek megvan az az előnye, hogy sokkal gyakoribb a fordítók, hogy jó legyen a családi és a tulajdonos egy idegen nyelvet.

6) * tulajdonosi program elrendezése és a design. Műszaki szövegek ritkán nélkül rendszerek, rajzok, képek. Az ügyfél gyakran több, mint egy ügyes olvasható és a design 1: 1. Fordító együttműködni az ügynökség nem feltétlenül rendelkeznek ilyen ismeretekkel. Ebben a munkában a fordítóirodák végezhet egyéni szakértők - tervezők, programozók. Mindenesetre, ez külön fizetendő elrendezés: ez egy másfajta munkát igényel speciális ismeretekkel. Ezen túlmenően a szilárd iroda is kínál nyomdaipari szolgáltatások: nyomtatás, varrás, és így tovább.

Ki a jobb: egy mérnök vagy egy nyelvész?

Fontos pontosítás: amikor beszélünk szakfordítás műveltség, a kérdés gyakran jön le, hogy miután a diploma mérnöki oktatás. De először is, a „héja” nem feltétlenül jelenti azt, megszerzett tudás, másrészt, nem műszaki fordító lehet ismereteket szerezni a gyakorlatban, a feldolgozóipari, például. Mindenesetre, a helyes fordítás szükséges megértéséhez hatálya a témával kapcsolatban, függetlenül attól, hogy egy mérnöki diplomát.

Úgy tűnik, hogy a megoldás kézenfekvő: a mérnök-nyelvész egy személyben (műszakilag képzett nyelvész, sem nyelvileg illetékes mérnök) - az álom mind az ügyfél és a fordítóiroda.

De perevodchikov- illetékes „technikusok” a piacon szor kisebb, mérnökök, jó az idegen nyelvek ismerete, és akik következetesen kifejezni gondolataikat könnyen talál magának egy másik, jobban fizető állást. A tolmácsok elsősorban nyelvészek. Szükség van egy olyan műszaki fordító nagyon magas.

Ha ehhez hozzáadjuk azt a tényt, hogy nem műszaki fordító nem lehet általános. A „műszaki fordítás” hozza össze a nagy fiókok száma, amelyek mindegyike lehet azonosítani szűkebb területen. Az egyes egyszerűen nem tulajdonosa minden ezeken a területeken. Ezért, ha a fordítók és elektrotechnikai oktatás készítették bármilyen műszaki szövegek a repülőgép az alagút építési, ez nem túl messze egy nyelvész, aki semmit sem ért a szakmában, de végző műszaki fordítások. Felelős műszaki fordító végez fordítást egy vagy több területen, ahol úgy érzi, magabiztos. Jó fordítóiroda egyre bázis tolmácsok fedezésére a különböző területek igényeihez. Mivel a hiány a minőségi személyzet, ez a készlet folyamatosan folyik.

Anyaga által készített tudományos és műszaki fordítóiroda „Norma-TM»: norma-tm.ru

  • szakfordítás
  • Norma-TM
  • blog
  • cikkek
  • tranzilla.ru Translation csere


Az értékeléshez jelentkezzen be

Kapcsolódó cikkek