Nicholas édes - körvonalai rajzolódtak a felhők - 21. oldal

Régebben azt gondoltam, hogy a tűz-madár él csak a mesében. De kiderült, hogy a tűz-madár az erdőben él. A mese ő csak kirepült mi északi erdők. Meglepő benne semmi: a mi északi erdő tele van a mese ...

Egyszer elmentem egy sötét fenyő erdőben. Ez volt naplemente, és a Nap, mint a bíbor szemében az erdő, bámult az arcomba. Azt lehunyta a szemét, a nap és a tüskés ágai.

De hirtelen egy erős fény áttört az ujjak. Azt kirántotta a kezét az arcáról, és megdermedt: Ebony miatt less tüzes madár! Sugárzó jött rá, lángoló láng a fejét.

A madár nem fél tőlem. Ő kirepült egy fa mögül, és leült biztonságosan a nyitott csomót. Féltem neki: ő volt a tűz!

Úgy tűnt, hogy nem egy madár, hanem egy élő láng tűz szárnyán repül ágról ágra: hogy néz ki, és podozhzhot erdőben!

Nicholas édes - körvonalai rajzolódtak a felhők - 21. oldal

Firebird eltűnt olyan hirtelen, ahogy megjelent.

Én magam nem akart hinni a szemének, és senki sem lett volna soha nem beszélt, de azt tudta, hogy távolítsa el azt. Itt van egy fantasztikus Firebird mesés északi erdőben!

jég virágok

Összetapadt szempillákat kibír az orrát.

Vzdohnosh - kap hűti a hideg fogak.

Snow sikolyok tiporják, mint egy disznó.

A nap nem lehet látni: szúr szemet kék sugarak borított dübörgött üveg fagy.

A folyó befagyott, de nagyon midstream fekete kerékvágásból. Fent polynoy párok - River lélegzik ...

Már a hideg levegőt nőnek szélei jég fehér párta virágok.

Breath tél, mint egy lehelet a tavasz, majd szülni szép virágok. Csak jég virágok hideg és halott.

szörnyű láthatatlan

Szörnyű láthatatlan megjelentek az erdőkben. Hátborzongató dolgok kezdtek történni ott. Valaki könyörtelenül letépte a levelek a fák. Valaki fáj, zavaros, és tegye a fű.

Eltűnt a madarak - poszáta, pintyek és feketerigó. Tegnap láttam és hallottam őket, és ma senki.

Állatok és madarak nyugtalanul elrejtette a bozótosban.

De a láthatatlan, és találtam őket. Ő mindent megtett akart, hogy dolgozza át mindent az ízlés és hangulat. Vettem és festett mezei nyúl hátsó lábak fehérek, mintha minden nyúl, fárasztó, fehér nadrág. Vörös mókusok készült szürke tarka nyírfajd - fehér. Borz, sün és a mosómedve előtt megfélemlítették, hogy ők rejtették magokat a barlangokba, alatt kuporogva a fák gyökerei, és az orr nem tűnik. Kapunk a felhúzható erdő lakói. Minden nap, az erdőben ijesztő híreket. Eltűnt valahol békák és varangyok. Elveszett lepkék és a legyek.

Legfőképpen ráijeszt yearlings, azok, akik csak most derült fény. Nincs jobb, mint ők nem látták; itt szenvedett a félelem!

Mi fingerlings, ha a régi medve, és ő lett a den oblyubovyvayut elrejteni a szörnyű láthatatlan.

A wordsmith járja a erdők és mezők, az elnyomás, a fák, a síp, a hullámok fröccsenő a parton. Az eső áztassa a földön, a fagy zakuot. Minden utak, hidak tört, vízzel teli árokba. És senki vele nem csinál semmit: nem látható, nem látható!

Tavaszi este ültem a tábortűz körül a tavat. Tavaszi éjszaka mindig tele van a hangok. Itt egy gyors huss szárnyak és a fröccsenő víz: felszállt egy víz kacsa. Potter a part közelében a víz patkányok. Csapkodja valaki a vízben: valószínűleg a sekély vízben futás bíbic.

Ismerős és békés az éjszaka hangjait.

És hirtelen felfordulás! A kétségbeesett röfög ugrott kacsa, patkány vízbe esett, furcsa nyikorgás szárnyak peewits eget verik. Ezen nyikorgó tudom bíbicek, és a sötétben. Meglepő, hogy a nyáron és ősszel szárnyak bíbicek megszűnik valahogy vinnyog.

És a résen át, nyikorog és fröccsenő fül fogott a hang elég szokatlan. valaki úgy tűnt, óvatosan hajózott a part mentén, terjed a nehéz test sások és száraz nád.

Gyorsan felállt, otthagyta a tüzet, és belesett a fekete vízben. Szem nehéz megszokni a sötétséget. Eleinte csak megkülönböztetni a víz az égből, akkor fekete nád a fekete vizet. Nád megremegett, recsegett, klón. És végül láttam egy nagy nedves fekete test, lassan úszó a partra. Nád és a sás zörgés szétnyílt, hogy hadd át. Sem füle, se farka, csak egy ragyogó nedves vissza.

Nicholas édes - körvonalai rajzolódtak a felhők - 21. oldal

Szüneteltetése, furcsa lény ívelt hasa és mászott a sekély vízben. Aztán láttam egy hosszú, fekete kezét összekulcsolta az oldalán. Hirtelen a kezét kétségbeesetten kalapált a víz - és a víz emelkedett széles pikkelyes farka. Fekete lény kezét, és felemelte a pikkelyes farka volt, hogy ugrik and roll, zúzás a nád és sás. Villant kezében farok csapott a víz, vegye le a spray és a hullámok fröccsenő a parton.

A kezem volt egy pisztoly. De milyen lény verte a parton, hogy nagyon sok, mint egy férfi!

Sötét fellegek gyülekeztek az égbolton is, semmi sem volt látható.

Robban hamarosan elköltözött, elhalt, és csak a szél megérintette botjával pálca.

Ismét repült és vizet fröcskölt kacsát. Keretében importált bank patkányokban. Volt egy nyikorgás chibisinyh szárnyait.

Ült a tűz, Törtem az agyamat, de hiába. Átnéztem mindazokat, akik pancsolhatnak a víz éjjel. Otter? Mi vidra vastag lábak, törpe, majd hosszú, fekete kezét.

Reggel a parton láttam egy kopott nád és a víz rozsdás a poharát. Tehát nem tartották: valaki dobott egy nehéz ott. A teljes zavart, én elindult haza.

Tovább tavasz, ugyanabban a tó, ismét találkozott a „sellő”. De már délután. Feküdt a sás; Láttam a nedves vissza, és összekulcsolta kezét az oldalához. A nap folyamán nem volt fekete, hanem zöld, barnás, sárgás válás. Most tudtam meg!

Ez egy hatalmas csuka, amely belopakodott a sekély kapsz. Két schuronka Milkman - a kezét! - szorosan ökölbe szorította oldalán.

Nicholas édes - körvonalai rajzolódtak a felhők - 21. oldal

Én túl közel jött csuka ikryanka keverjük, mozgott Milkmen - csuka széttárta karját! És hirtelen egy erős ütés Foltos Tail: hal rohant gyorsaságra torpedók, átszelve a vizet, és húzza a víz megszakító! Több splash - minden eltűnt; lustán kiegyenesedett letaposott sás, így a kis hullám mormolta a parton.

„Mermaid” esett a sötét örvényben.

Jay laza nyelv és csőr bezárja ritka. Imádja pohripet, poorat. És kíváncsi a halál. Beleüti az orrát, még a vadászat kunyhóban, is, és ez alá esik a lövés.

Azt jays kíváncsiságom nem ölte meg. Hunter kíváncsiságát javára.

Ha sikoltozó - majd valaki lát. Lehet, hogy a farkas, talán még egy róka vagy nyúl.

Mentem fotoruzhom soechy és hallotta a sikolyt.

A szív nem a kő - én elért chapygu. Levágott kar, megvakarta a térd, ő kezeli a csalán.

Pereterplyu: hirtelen tényleg egy farkas, a róka, vagy akár egy nyúl!

Jay kiabál - mászok. Már mindkét térd legeltetett egy gallyat futott - végül kiszakad.

A tisztás minden farkas vagy róka vagy nyúl. Russula növekszik a közép; Syroezhko esővíz. A béka ül a szélén! Azt fürdik Syroezhko mint a fürdő és a szélén kódolt napozás. Ő ül, rám nézett. Figyel arra, szajkó sikoltozik. Pihenő után a vízkezelés. Friss levegő légzési levegő vesz fürdőt.

Nicholas édes - körvonalai rajzolódtak a felhők - 21. oldal

ismernie

Madarak kell tudni. Mi a vadász, ha nem tudja, kinek a vadászat!

A legjobb, madarak megkülönböztetésére színű. De ez, amikor látod őket közel. És ha ők repülnek magas rezsi? Ha nincs szín nem tudja megmondani, hol lehet látni a sziluett, akkor is, ha fehér Gull látszik fekete? Ezután a sziluettje és el kell ismerni. Madarak nem csak színezés más és más alakot.

Silhouette szükséges megjegyezni, és ez jobb rajzolni. És ha éppen ez a barna kánya.

Nicholas édes - körvonalai rajzolódtak a felhők - 21. oldal

Nem teszik ki a színét a madarak és a sötétben. Itt is lehet segíteni neki alakot.

Nicholas édes - körvonalai rajzolódtak a felhők - 21. oldal

Ő repül alkonyatkor nyílik az erdőre. Ez tsvirkaet mint a krikett, akkor búg, mint egy béka.

És ez a kecskefejő. Mindig ül végig egy csomót, és tele. Vagy legyek, hangosan kiabálva: "Wick Wick!" - és a szárnyával, mint kézzel.