Lefordított littleone pda - littleone 2018-2018

köszönhetően :! virág: Sejtettem csekket.

Figase: 039: és M w és l s t egy: 013:

lehet - az elsőszülött.

Itt van az interjú maga Alice, aki megalkotta az oldalon:
„Kérdezte Alice férje, hogy minden helyszínen kommunikálni Petersburg Moms” írtam le, amit szeretnék látni, és ő gyorsan tett különösebb érdeklődés nélkül -. Akkor ez nem nagyon aggódik - Alice azt mondja -. Hogy őszinte legyek, én benyújtott, első úgy tűnt, hogy most nekem úgy tűnik, szörnyű kivitelben is zateyliv: kifinomult, élénk Aztán más elképzelései voltak a szépségről, de fokozatosan egyszerűsíti mindent most az oldalon nagyon egyszerű kialakítás szempontjából a lényeg itt - a szerkezet, hanem ..... design. nem is kell a . Közhely, hogy „sapkát” a logó „Az ugyanazon Alice vett egy bemutató HTML - meg kellett tanulniuk, hogyan kell szedése weboldalakat elsajátítása után technológiai kezdeményezés indult -. Csak hogy Alice felhívja az első évben a munka Littleone.ru.

Az angol szó «littleone» találsz nem minden szótárakat. Ez nagyjából lefordítva „kicsi, de udalenky”. Ebben van egy közvetlen utalás a fő témája a gyermekek helyén, és akaratlan utalás a településen: Alice hangsúlyozza, hogy eredetileg akart, hogy támogassa a helyi helyszínen, hogy Littleone.ru - St. Petersburg projekt. Amikor keressük a név származik az a tény, hogy nem volt, mint a nevét a területek már dolgozik ezen a területen, ahol szükséges szerepelt a „mama”, „papa”, „család”, „gyerekek”. Az alkotó a projekt azt mondta, hogy a tábornok megpróbál létrehozni egy site semmit, különösen nem navigálni - akarta, hogy valami mást és különleges.

És tudom, hogy személyesen Aleesk mint büszke!

Fiam, ne feledd az Institute: ded:

futott a választ, már válaszolt nekem :)) malyshastik baba, malyshik, amit akar)

Dehogy - kicsiknek

))
Sajnálom, hogy így volt szükség:
Nem, nem „Littlemore”, valamint a „kicsik”

Nos Semen Semenovich, és tudom, az első szó fordítása:
Dehogy - kicsiknek

Nos Semen Semenovich, és tudom, az első szó fordítása:

Tehát mi volt a lehetőség. ))

Enyhén szőrös gyerek))

Enyhén szőrös gyerek))
:))

Nos, elkalandozik egy kicsit :)

Itt van a szép nyelv leginkább, hogy Nea - kicsiknek

És nem tudom lefordítani, de egyszerűen hívja a Kis Ványa.

Nick látta littletwo.
hogyan kell lefordítani?

Nick látta littletwo.
hogyan kell lefordítani?
Igen utat! Azt is videla.A hogy mindig érdekes tudni, aki rejtőzik e név alatt.

most megpróbálom elmagyarázni. ha jól értem.
előtted egy pár dolgot. Azt kérte, hogy mondjam meg egyikük:

ez. kérjük - ez, kérem
big egy- amott. nagy
kicsi - ez az egyik, egy kicsit


+1 A fordítás a „baba” :)

És én kazalo. hogy a jelentése közelebb áll a „kis ember” bizonyos értelemben már most az egyik (a teljes „harci egység”), de még a kis :)), és a baba - ez inkább egy gyerek.

most megpróbálom elmagyarázni. ha jól értem.
előtted egy pár dolgot. Azt kérte, hogy mondjam meg egyikük:

ez. kérjük - ez, kérem
big egy- amott. nagy
kicsi - ez az egyik, egy kicsit


+1 A fordítás a „baba” :)


Bocsánat
és a becenevét?

Most ez a kis anya? :)

Fordítottam magának, mint „egy ház”))))
eredeti :)
Itt van az interjú maga Alice, aki megalkotta az oldalon:
„Kérdezte Alice férje, hogy minden helyszínen kommunikálni Petersburg Moms” írtam le, amit szeretnék látni, és ő gyorsan tett különösebb érdeklődés nélkül -. Akkor ez nem nagyon aggódik - Alice azt mondja -. Hogy őszinte legyek, én benyújtott, első úgy tűnt, hogy most nekem úgy tűnik, szörnyű kivitelben is zateyliv: kifinomult, élénk Aztán más elképzelései voltak a szépségről, de fokozatosan egyszerűsíti mindent most az oldalon nagyon egyszerű kialakítás szempontjából a lényeg itt - a szerkezet, hanem ..... design. nem is kell a . Közhely, hogy „sapkát” a logó „Az ugyanazon Alice vett egy bemutató HTML - meg kellett tanulniuk, hogyan kell szedése weboldalakat elsajátítása után technológiai kezdeményezés indult -. Csak hogy Alice felhívja az első évben a munka Littleone.ru.

Az angol szó «littleone» találsz nem minden szótárakat. Ez nagyjából lefordítva „kicsi, de udalenky”. Ebben van egy közvetlen utalás a fő témája a gyermekek helyén, és akaratlan utalás a településen: Alice hangsúlyozza, hogy eredetileg akart, hogy támogassa a helyi helyszínen, hogy Littleone.ru - St. Petersburg projekt. Amikor keressük a név származik az a tény, hogy nem volt, mint a nevét a területek már dolgozik ezen a területen, ahol szükséges szerepelt a „mama”, „papa”, „család”, „gyerekek”. Az alkotó a projekt azt mondta, hogy a tábornok megpróbál létrehozni egy site semmit, különösen nem navigálni - akarta, hogy valami mást és különleges.

ez. kérjük - ez, kérem
big egy- amott. nagy
kicsi - ez az egyik, egy kicsit


+1 A fordítás a „baba” :)
: 091 :: virág:
Köszönöm, nem ad meghalni tudatlan. ))
PS. By the way, a kérdés az átírás, szeretem ezt a hívást: fürdet. ))

Kapcsolódó cikkek