Hogyan kell viselkedni, mint egy fordító a tárgyalások - tárgyalások angol fordítás - üzleti
Ha lehetséges, felkészülni a közelgő esemény. Ismerje meg a tárgyalásokat, olvassa el a maximális számát a rendelkezésre álló anyagok. Meg kell navigálni a nagy szókincs és a tárgy, amely az idegen és anyanyelv. Közvetlenül a tárgyalások, megadhatja csak néhány részletet (számok, tulajdonneveket, kisebb árnyalatok).
Ha úgy történt, hogy ha felkérik, hogy fordítsa le a beszélgetést egy olyan területre, ahol nem értik, hogy egy szakember, próbálja a lehető leggyorsabban, hogy megértsék a témát. Bocsánatot kért az egyik résztvevő, akkor joga van feltenni néhány rövid kérdést, és törölje a másik. Például, hogy tisztázza a lényege a fogalmak, ami nélkül nem lehet elvégezni a helyes fordítás.
A szekvenciális átviteli amikor először hallgatni egy forrás, majd hangosan lefordítani, használat kurzív. Capture the főbb gondolatokat szimbólumokkal, és az összes pontosság szavak és számok teljesen elég. Általános szabály, hogy a ritmus és hangerő a mondat fordítását határozza beszél, nem te. Azonban, ha a résztvevő elfelejti, hogy szünetelteti a tárgyalások annak érdekében, hogy át, akkor udvariasan és finoman neki egy jel, hogy hagyja abba.
Alatt szinkrontolmácsolás (ha csinál egy fordítást suttogva ugyanakkor szólva) a feladat -, hogy beszéljen világosan és megfelelő mennyiségű. A szakmai és a képesség, hogy hallgatni és beszélni, ugyanakkor előtérbe. Idő próbálják tisztázni valamit, valamint a lehetőségek megkérdezni újra hallottam, hogy el fog tűnni. Ebben az esetben meg kell nagyon gyűjteni. Kényes pont: Vigyázz a friss levegőt, mert meg kell mondani, a lehető legközelebb a másik félnek.
Ha a tárgyalások zajlanak az étkezés, ami elég gyakran megtörténik, akkor nincs joga enni. A maximális, hogy megengedheti magának - Néhány korty üdítő (víz, gyümölcslé, kávé) a szünet alatt, amikor az egyik résztvevő a beszélgetés mondja. Chew semmit, még a nagyon gyors, vagy alkoholtartalmú italok fogyasztása nem megengedett.