Ahogy az angol Kupcino

Ahogy az angol Kupcino?

Ahogy az angol Kupcino

Tavaly, mielőtt a G20 csúcson St. Petersburg voltak jelei angolul. Sokan szórakozott. „Ifjúsági Ház” fordította a «Dom Ifjúsági», «Clinic őket. Pirogov „, mint«Clinic őket. Pirogov», és lett Grand Avenue Grand Avenue. Most rajongók úgy döntöttek, hogy segítse a városi hatóságok a fordítás nevek oroszról egy idegen nyelvet. Ez egy olyan kérdés, de nem gyors.

Ezután Smolny kritika reagált elég gyorsan, és vett mutatók. De a probléma továbbra is a fordítás

Azonban ez a probléma nem csak a St. Petersburg. Az olimpia előtt, a utcanevek Szocsiban is lefordították angol -, hogy még abszurd, mint a St. Petersburg. Shotgun utca vált Shotgun Street, Kék Dali - Kék Dali Street, Renaissance utcában - Revival Street, és az utca a 50. évfordulója a Szovjetunió különböző helyeken más a neve: 50 éves a Szovjetunió, 50 Let SSSR és 50-letiya Szovjetunióban.

„Úton Petersburg-Moszkva sokáig a jelek azt írták Moszkvában a k - ez is egy példája annak, amit az emberek megértsék, mit kell tennie, de nem a tudás, hogy csinálni - a rendező a Center for fordítás és lokalizáció cég EGO Ilya Mishchenko fordítás. - Vagy egy másik történet: ha nem tudja a helyes utat, hogy könnyebb átírni. Tehát vannak mutató típusú doroga na LEMZ (azaz út Actaris). Ez arra utal, hogy az a nyelv van penetráció alacsony az országban, beleértve az emberek között, akik döntenek a jeleket és bélyegzők. Ezért van szükségünk világos szabályok, hogyan kell csinálni ezt a fordítást. "

Annak szükségességét, hogy a kétnyelvű nevek előfordul olyan országokban, ahol a nyelv alapja a cirill betű, elkötés, vagy hieroglifák megmagyarázni fordítók. Ezekben az esetekben a fordítást a turisták elengedhetetlen. „Az emberek jönnek az országba, ahol angolul nem beszélnek, és meg kell valahogy eljutni A pontból B Képzeld el, hogy jön Iránban, és minden meg van írva a perzsa és angol, senki sem tudja. Próbálja navigálni a metró, és kap is, így helyet”- Ilya Mishchenko mondta.

Általában Oroszországban ez alapján az európai tapasztalat, de ez nem nagyon ebben a tekintetben. „Azokban az országokban, ahol a nyelv alapja a latin ábécét, nincs szükség lefordítani a neveket. Fordítás csak kulturális helyszínek, ha meg akarja magyarázni. Ebben az esetben minden Schloßstraße soha nem lesz lefordítva, mint Castle Street», - mondta.

Azokban az európai országokban, ahol egynél több hivatalos nyelv, egy másik megközelítés. Például Finnországban, és a jelek készülnek finn és svéd, a teljes fordítást. „Abban az időben, például Szerbiában és Bulgáriában is szomorú, mint mi” - mondja Ilja Mishchenko.

A probléma nem csak ismeri a nyelvet e transzferek. Például a szentpétervári metró már fordítás szabályaival összhangban. Fontos, hogy megfeleljen a más fordítást a városban.

„A brit angolban Metro néven a föld alatt, és az USA-ban - metró. Fontos, hogy az egész város, és ez jobb, és az egész országban, volt egy olyan egységes kulccsal, - mondja Mishchenko. - Most a Metro nevezi magát az amerikai metró (Moszkva ugyanakkor a „metro” továbbítunk metro kifejezés, ami érthető is a külföldiek). Ahhoz azonban, hogy át a „kilépés” pointer használt brit kiutat. Az, hogy melyik lehetőséget támaszkodunk: a brit vagy az amerikai? Az USA-ban több gyakori a világban, Európában használja az angol verziót. Az ilyen kérdések, általában szavazni a munkacsoport, hogy hogyan lehet megoldani, hogy nem könnyű, mindenkinek megvan a saját oka, és ésszerű. "

Követelmények navigáció a városban, ideális esetben kell alkalmazni, hogy a kártyákat, és útikalauzok. Ez a következő lépés - nevelő munka cégekkel, hogy nyomtatni útikönyvek, térképek és így tovább. Most a munkacsoport foglalt kutatása az ajánlásokat.

A munkacsoport tagjai a benne Toponymy Bizottság tagjai a helyi ága az Unió átalakítók Oroszország képviselői a Smolny stb Között a szakértői csoport egy anyanyelvi, aki segít ellenőrzés, mennyire látható ez, vagy ezt a nevet egy külföldi. Elnöke a munkacsoport - a fejét. Fonetikai Osztály és a tanítási módszertan SPSU Paul Skrelin idegen nyelven.

Valószínűleg a végső változata a dokumentum elkészítése és jóváhagyta a következő évben. A résztvevők abban a reményben, hogy a végén az ajánlásokat kapnak az állapot a normatív aktus.

Kapcsolódó cikkek