Egy jottányit, minden

Az „egy jottányit” biblikus és ki kell venni a „Máté evangéliuma”, amely része a „Újszövetség”:

„Mert bizony mondom néktek dokolene ég és a föld elmúlik, egy jot, vagy egy pontocska el nem múlik a törvény, míg minden be nem teljesedik.”

A Máté evangéliumának 5. fejezet, 18. vers.

A mai orosz fordítása ez a vers, ami a következőképpen módosul:

„Azt mondom az igazat, míg az ég és a föld elmúlik, nem egy legkisebb levelet, vagy egy kötőjel nem fog eltűnni a törvény - minden valóra.”

Egy jottányit, minden
Ugye tudod, hogy „jottányit” egy levelet, a kilencedik a sorban a görög ábécé. Miért éppen „jottányit” volt, megtiszteltetés, hogy a Szentírásban, nem az „alfa”, „delta” vagy „gamma”. És minden nagyon egyszerű. A levél „jottányit” a legkisebb az ábécé és egy kis függőleges sáv. Ezért vált kapcsolódó minimális értéket, amelynek egy része a jobb vagy rosszabb. Most képzeljük el, hogy ha hagyja az apró font a szót, akkor lehetséges, hogy módosítsa a értelmében az egész mondatot.

„De én inspirálta, hogy Jézus nem tagadja Mózes törvényét, és másrészt, azt állítja, hogy minden a legapróbb funkciók és ióta, és kitölti azt.”

Lev Tolsztoj: „Amit Believe”, 1884

Ezen kívül van egy másik fontos pont. A tény az, hogy tanúsága szerint az egyházatyák, például Irenaeus (körülbelül 130-202 év.), Valamint a egyháztörténész Eusebius (kb 263-340 gg.), Az eredeti „Máté evangéliuma” volt írva a héber vagy legalábbis az arámi nyelvet, hanem (mint a többi könyv „Újszövetség”) a görög, ami leggyakrabban azokban a napokban a Szentföldön.

„Máté eredetileg tanított zsidók; Gyűlt össze, hogy más nemzetek, ő adta nekik az evangéliumát írta az anyanyelvén. Eláll őket, elhagyta őket, hogy visszatérjenek a szentírások magukat. "

Eusebius, "Egyháztörténeti".

„Máté feljegyzi Jézus beszélgetés héberül fordította őket, amennyire csak lehetett.”

Eusebius, "Egyháztörténeti".

„Máté megjelent a zsidók között a saját nyelvükön az írásban az evangélium pedig Péter és Pál hirdette az evangéliumot Rómában, és megalapította az egyházat.”

Irenaeus, "Az eretnekek ellen".

Még így is, a levél „jottányit” megfelel az arám levél „Yod”, és a héber betű „jód”, amely szintén a legkisebb a saját ábécét.

Azóta a „jot” eljött jelent valami nagyon kicsi, nagyon kicsi része valaminek. És az „Egy jottányit” minden olyan kicsit, nem is csak egy kicsit, nem számít, mennyire. Általában idióma használt a vita: „Ne adj egy jottányit.”

Mikhail Saltykov-Shchedrin (1826-1889 gg.), "Diary of a tartományi St. Petersburg", 1872

További cikkek:

  • Egy jottányit, minden
    Burn minden hidat
  • Egy jottányit, minden
    pirrhuszi győzelem
  • Egy jottányit, minden
    Tempest egy teáskanna
  • Egy jottányit, minden
    fehér holló
  • Egy jottányit, minden
    fehér elefánt

Kapcsolódó cikkek