Tale veréb - tadzsik népmese - olvasható a szöveg online ingyen
Tale „veréb”
Egyszer volt egy öregasszony. Senki a világon volt, és élt nagyon rosszul. Az idős asszony a reggeli estig fonás gyapjú. Napryadet kusza és eladni - a pénz élt.
Itt ért véget az öregasszony gyapjú és új volt mit megvenni. Öregasszony ült, és keservesen sírt, panaszkodott sorsuk. Ennyit kiáltotta az öregasszony, a könnyek peregtek rá patakok és megfordult egy folyóba.
Az idős nő érezte, hogy ezen a folyón gyorsan forgott a malom, a buja pamut toktermését udvarában vált fehér-prebeloe területen.
Az öregasszony repült negyven, és azt mondta:
- Shak-Shak-Shak! Anya, ne érts nézni a gyapot területen?
- Mit szed rá? - Az öregasszony megkérdezte.
- Shak-Shak-Shak! Van elég a fele termést a területen - mondta negyven.
- Kifelé! Nem kell nekem!
Másnap repült az öregasszony varjak.
- Autó autó! Anya, ne érts nézni a gyapot területen?
- Mit szed rá? „Kérdezte az öregasszony.
- Autó autó! Van elég a fele termést a területen, - mondta a holló.
- Kifelé! Nem kell neked!
Crows repült, repült az öregasszony veréb.
Csipogó „chuk-chuk”, ő ül fel itt-ott.
- Mi schebechesh "chuk-chuk"? Mit akar tőlem? - Az öregasszony megkérdezte.
- Anya, ne érts nézni a gyapot területen? - mondta a veréb.
- Mit szed rá? - Az öregasszony megkérdezte.
- Chuk-chuk! Adj gyapjú öltönyt, és ez elég! - Sparrow mondta. Az öregasszony adott egy kis veréb gyapjú.
Sparrow készített gyapjú csőr, vitte a fonó, és azt mondta:
- Vegye pamut és napryadi menet. Ha nem spryadesh wool'll fújja el a ház, hogy a gyerekek sírni!
Spinner állított rokka és a labda a fonal napryala. Sparrow vett egy húr, és repült a takács.
- Vegye ki a menet, és szövik! - mondta tkachihe.- Hacsak sotkesh elosztásban a házat, majd hogy a gyerekek sírni!
Weaver vette a fonalat, és szőtte vászonból. Sparrow vette a vászon vágó, és azt mondta:
- Vágjuk a vásznon! Ne vágja, 'll robbantani a házat, hogy a gyerekek sírni!
Cutter szabó a vásznon a növekedés egy veréb. Sparrow vette a vásznon, és elvitte a varrónő azt mondta:
- Varrónő varrni nekem egy öltönyt! Ha nem soshesh elosztásban a ház, azt teszi a gyerekek sírni!
Varrónő varrta veréb szép ruha. Sparrow tedd, és repült az öregasszony. Repült neki, és azt mondta:
- Chuk-chuk! Most pedig figyeljen a pamut mezőt!
- Oké, ha marad, a kapus! - mondta az öregasszony.
Long Day veréb repült egyik helyről a másikra, "chuk-chuk" mondjuk - itt ül "chuk-chuk" skazhet- ott ülni. Így ő és az öregasszony őrző területen.
Ennek egyik módja a szultán telt ezen a területen. Látta, hogy egy fehér pamut prebeloe területén, megállította a lovát, és azt mondta, hogy a katonái:
- Vee pamut gyűjteni, minden doboz nem hagyja!
Sparrow látta a szultán katonák bement a gyapot terén, és elkezdte felvenni pamut. Elkezdett kiabálni hangosan:
- Chuk-chuk, szegény öregasszony, a szultán tartott tapsolni!
A király elrendelte, hogy utolérjék a verebek. Katonái elhagyta a gyapot betakarítás, kezdett elkapni egy veréb, és elkapta.
- Húzza ki teljesen a tollak! - Sultan parancsolt. Warriors pengetős veréb.
- Én tollas, vált megkopasztott! - kiáltotta a veréb.
- Izzharte meg! - Rendeltem a szultán.
Katonái megpörkölni veréb.
- Vizes voltam, volt a sült! - mintha semmi sem történt volna kiabálva veréb.
- Hadd edd meg! - Sultan mondta.
Warriors felajánlott neki egy veréb. A király betette a szájába, és lenyelte.
- Én kívül volt, a belsejében! Chuk-chuk, szegény öregasszony, a szultán tartott tapsolni! - folytatta, hogy sikoltozni a veréb a gyomorból szultán. Sparrow sikoltozva, hogy a szultán gyomorfájás. Sultan majd összegyűjtött harcosok és hazament. A veréb gyomra felkiáltott még:
- Chuk-chuk, szegény öregasszony, Sultan venni a pamut. Sparrow sikoltozva, hogy a szultán nem bírta a fájdalmat, és azt mondta a katonáknak:
- Köpök egy veréb, és csapkod a halála kard.
Sultan köpött veréb. Csak a fejét ütötték a szájából szultán, a katonák gyorsan ütött kard. De a kard nem szerepel a veréb, és levágta az orrát padisah.
A harcosok égni kezdett érezte mat, és alkalmazzuk azt a sebet szultán.
Sparrow is repült mindenfelé, és így kiáltott:
- Chuk-chuk, szegény öregasszony, a szultán tartott tapsolni! Sultan csonkított orr mellé egy darab égett nemez szőnyeg.
Kegyvesztett Sultan gyorsan mozgott céltalanul, és nem tért vissza hazájába.
Az ember ment a pletyka: a szultán akarta elvenni az öregasszony pamut, de nem volt elég ereje megbirkózni még egy veréb.
Lásd még Népmesék:
Crow és bárány
Crow látta a bárány és a sírt - én megenni! - Nem, nem lehet rám - ó.
Tolvajok jött Afandi
Éjjel Afandi felmászott a tolvajok. Mennyit keresnek, semmi a szobában, csak a régi.