Szonettek Shakespeare fordítás Marshak 11-20

Mi vyanem gyorsan -, valamint a nő.
Felnövő utódok, új növényeket.
A felesleges energia a örökös
Tekintsük meg az évek során lehűl.

Itt a bölcsesség és a szépség a törvény.
És anélkül, hogy mi lett volna uralkodott a világ
Madness, öregségi vége előtt vremЈn
És a világ eltűnne hat évtizede.

És a ki él, és a föld nem szép -
Faceless, durva - die visszavonhatatlanul.
És megvan az ilyen ajándékokat,
Hogy tudnak visszatérni sokszor.

Vágja szépen, mint egy pecsét,
Nyomtatni a szemhéjon át.

Amikor az óra azt mondja nekem, hogy a fény
Sink hamarosan fenyegető éjszaka sötétségét
Amikor ibolya elhervadnak szelíd szín
És a sötét zár szürke haj fényét,

Amikor a lombozat hajtjuk az utak mentén,
A déli meleg őrzött állományok
És mi bólint temetés halottaskocsi
Csigák szürke bozontos szakáll -

Azt hiszem, a szépség az ország,
Az a tény, hogy ő volna ottsvesti,
Mivel az összes szín az erdők, rétek, mezők,
Amennyiben az új kész a növekedésre.

De ha a halál kérlelhetetlen sarló,
Hagyja a gyerekek vitatkozni vele!

Ne változtassa meg, légy önmagad.
Akkor légy önmagad, míg él.
Amikor a halál elpusztítja a képet,
Legyen valaki, mint te.

A természet szépsége adott neked
A nagyon rövid távú, és ezért
Hadd menjen a jobb oldalon
Ahhoz, hogy irányítsa a örököse.

A gondoskodó kezében egy szép ház
Ne remegni beállta előtt tél,
És soha nem uralkodik benne
A halál árnyékában, a hideg és a sötétség.

Ó, hadd amikor a végén jön,
A szavak: „Ő volt az apám!”

Nem csoda, a sorsa a csillagok,
És a csillagászok nem mondja meg,
Mit a csillagok az égen a betakarítás,
Mert a pestis, a tűz, éhínség, háború.

Nem tudom, a rossz időjárás il időjárás
Ígéretek a téli és a nyári naptár,
És nem tudom megítélni az égen,
Milyen boldog lesz uralkodó.

De látom a szemedben előjel,
Ugyanezen csillagok elismerik,
Az igazság a szépség, hogy egyesüljön,
Ha terjeszteni a leszármazottai életében.

És ha nem - az sírja tűzhely
Idegenben az igazság a szépség.

Amikor azt mondjuk, hogy egy pillanatra
Tól hervadó elválasztja növekedés
Hogy ez a világ - a színpadon, ahol a kép
Helyébe jóslás csillagok

Amit, mint a tender növények hajtásainak,
Grow és megsemmisíti ugyanaz az ég,
Ez ifjúkori bennünk vándor tavaszi leve,
De hervadás erőnk és szépségápolás -

Ó, mennyire értékeljük a tavasz,
A szép ifjú virágzik.
És bár van egy háború rajtad
És azon a napon az Ön egyértelmű vezetési sötétben.

De hagyjuk a versem, mint egy éles késsel kert,
A szemhéjak folytatódik az új vakcina.

De ha szembe egy időben ostrom,
Éppen ezért az ő elsődleges
Nem véd meg fiatalos kerítés
Megbízhatóbb, mint a terméketlen vers?

Elérte a tetején a pálya a föld,
És sok fiatal szűz szívek
A szelíd arca ismételt kész
Hogy ne ismételje meg a kefe vagy véső.

Tehát az élet korrigálja vsЈ hogy megcsonkítva.
És ha szereted magad, akkor ad,
Ő örökös vagy inkább
Mi ez a rövid, finom ceruza.

Hogy magát akkor fogja örökre
Magukat az új - személyesen.

Hogyan biztosíthatom a vitézség
Aki eljött az otthonomba?
De Isten tudja, hogy ez a kis vers
Nem tudok többet mondani, mint a sír.

Megpróbálom elhagyni a portré,
Verses ábrázolják a csodálatos látvány -
A leszármazott csak azt mondják: „Feküdj költő,
Adj egy személy földi menny világossága! "

És ez a régi, megsárgult lap
Elutasítja azt, mint egy ősz hajú fújtató,
Mondván mellékesen: „A régi szélhámos ékesszóló,
Igen, az igazság nem egy szó beszédeiben! "

De, mielőtt azok elérnék a fiát fel ezekben a napokban,
Éltél meg, mint a versem.

Ez vakító minket a mennyei szem
Ez világos arc elrejti a rossz időjárás.
Simogatja, kényezteti és meggyötört minket
Ő véletlen szeszélye a természet.

És te nem csökken nap
Ez nem fakul, napfényes nyár.
És a halál nem lesz elrejteni az árnyék -
Te örökké élni fog a vonalak a költő.

Az élők között fogsz hosszú
Amíg a mellkas légzési és látta a szemét.

Te homályos, körülbelül az idő az oroszlán karmai,
Fangs könnycseppet a pofák a leopárd,
A por beállítani a földi lények
És Phoenix éget a vérében.

Téli, nyári, őszi, tavaszi
Az egymást követő mosoly könnyek, könnyek - a nevetés.
Mit kíván tenni a világot, és velem -
Egy megtiltom, hogy a bűnt.

Homlok, arc barátom
Ne barázda a tompa véső.
Hagyja, hogy a csodálatos tulajdonságai révén
Minden alkalommal mintául szolgálhat.

És ha nem bántam arcán,
Saját vers ez egy nagy pénzt takaríthat meg!

Arcát egy nő, de a szigorúbb elkötelezett
Nature faragni kivitelezés.
Mint nő te gyönyörű, de idegen árulás,
A király és a királyné a szívem.

Szelíd szemed mentes ravasz játék,
De az arany ragyogás az egész.
Ő a bátorság és az erő a fenséges
Barátok hódítja és bűzlik a barátok.

Te jellege nők aranyos
Elgondolkozott, de a szenvedély fogoly,
Ez elválasztva tőled,
És ő tette boldoggá a nőket.

Legyen úgy. De itt van a feltétel:
Szeress, és szeretetet adni.