Szálka - ez
Ige érzéketlen a modern orosz irodalmi nyelv mentes független értéket. Ez csak egy része a köznyelvi egységét - egy szálka. Ez az expresszív kifejezést sajátos főleg ismerős stílusban beszél. Ez azt jelenti: „bosszantó állandó gyötrő jelenlétében, bosszantja, kilóg a szeme előtt." Ez a kifejezés lett irodalmi nyelvet, míg a közepén a XIX században a népnyelv. Nem található a munkálatok Puskin Vyazemsky, Lermontov, Gogol még, Nekrasov. Azonban jött létre, amikor az ige érzéketlen még életben volt, a független szót. Ige érzéketlen még a szótárban 1847 tekinthető obscheliteraturnogo általánosan használt választás. Itt azt olvassuk: „tyúkszem. Liu, csak Ch. d. Rub kukorica bármely testrész. Keskeny cipő láb bőrkeményedés. - CORN nyelvi jel. badarság „(ff. 1867-1868, 2). VI Dahl ismeri a kifejezést - egy szálka. Számára és egyetlen szó - érzéketlen - él és produktív. A „Szótár”, mondja: „A bőrkeményedés, hogy a cucc, dörzsölje a kukorica. Boots bőrkeményedés. Soha bőrkeményedés. Adsz egy szálka. molesztálta. Foot bőrkeményedés a rossz cipő (seq. 1881 Dal, 2).
Dahl megjegyezte több regionális szó mozolnichat (ACC TBP ..), amelynek értéke `bezotvyazno könyörgök, fúrt”. Ezen túlmenően, Dahl is rámutat, hogy az ősi szó használata utal kukorica szálka (uo.) (Lásd az ábrát a beszéd: egy szálka - bármiről kitartó, tolakodó és kellemetlen, lehangoló.). Például, Griboyedov "Mount Wit" (. 4 g, 11 yavl.):
És Chatsky, mint egy szálka a szemében.
Látod, úgy érezte, valahol itt.
Goncsarov a „szakadék”, „Várt. hogy elfelejti, hogy ő a hülye, aki zavarja őt a közelmúltig élni, volt egy tüske az oldalon. " A Grigorovich a „országút”: „A föld, amit beszélnek, van egy szálka. szemetet nevét. "
Mindezek alapján nyilvánvalóvá válik, szemantikai alakú gyökér népi kifejezést szálka. Bright kifejezőképességét védi azt a kihalás. Közben ige érzéketlen. úgy tűnik, és elakadt a kör, a teljes orális háztartási célra. A tény az, hogy a mindennapi beszédben gyakran élénken személyes forgalom „I dörzsölni magam kukorica vagy kallusz”, mint alany személyes „cipő bőrkeményedés a lábam.” Ezen túlmenően, a „csizma namozolil lábam” azonnal kiemelte a mértékét és számát. Például a „találkozón az élet útját” P. Kovalevsky (a mellékletekben az „irodalmi emlékiratait” Grigorovich), „A bábos rángatózó rúd karmester ebben fehér zenekarban voltam valami egy hegedű. Lepje a karmester a ház volt, hanem este, mikor, saját szavaival adta hagyja namozolennomu agy „(Grigorovich, Irod Memories, p. 348). „Namozolenny fogadó agy bal minden este ünnep ezeknek az embereknek” (uo o. 350).
A másik forma a tökéletes formát kukorica. kivéve namozolil. nem képez anélkül, hogy még drasztikusabb módosításokat az alapvető értéket (cp. vymozolit. peremozolit és m. o.). Így az ige érzéketlen tudott kifejezni csak a kialakulását bőrkeményedés, de nem az az intézkedés következtében. Ezért most helyett érzéketlen leíró kifejezések dörzsölés bőrkeményedés. gyakran formájában tökéletes típusú rostélyos kukorica - kukorica.
Eközben jelöljük tyúkszem oktatási folyamat speciális távon aligha gyakran a köznyelvben. Forma bőrkeményedés. Kukorica. I bőrkeményedés (láb), és így tovább. N. Aligha lehet általánossá. Ezen kívül, a velük kötött ábrázolás szándéka, szándékosan ezt a műveletet, hatóanyagát tartalmazzák. Mindez oda vezetett, hogy a veszteség ige érzéketlen élő alanyeseti értéket. De a figuratív használatát ige érzéketlen a nyelvi az orosz irodalom a második felében a XIX század kombinálható más tárgyak, kivéve a szó szemet. Például Krestovsky a regény „Szerelem a két órás”: „Ez - ez egy jó szó, amit, sajnos, valamikor előtt közönségesség elcsigázott, feleslegesen, egy bizonyos szeszély, vagy inkább őrület és még mindig nem tudjuk kiejteni anélkül, ironikus mosollyal -, így namozolil fülünkben benne. ”. Az AV Amfiteatrov a „nyolcvanas évek”, „Ljuba vele, azt mondják, namozolil hallás felháborodását könyv - csak a buzz a bosszantó szúnyogok.” Azonban ez a fajta phrasal kombinációk tárgya olyan egyedi stílusban. Az uralkodó nézet gyökerezik, és csak a kifejezés - érzéketlen (namozolil) szemét. A Saltykov-Shchedrin regénye „Golovlevs”: „El fog jönni, megköveteli, hogy minden rendben lesz egy szemet bántó, hogy nyomorúságos kilátás.” A PD Boborykin a regény „China Town”, „Nos, ez ölt? Ez ölt. Kifelé! Nem kukorica akkor a szemem!”. A Stanyukovicha az „első lépés”: „Nem vagyok otthon, és én, ezért én nem lesz szálka a felesége.” Sze AN Osztrovszkij darabjának „Comic a XVII században”:
Ne merd mondani, bojárok szemét érzéketlen
Szolgai íjak; Állj fel!