Mi levegőt lélegzik népszerű stúdióhangzás 1. rész

Damir Bikchurin találkoztak, és kérdéseket feltenni a kilenc stúdió foglalkozó szinkron külföldi sorozatok és filmek az orosz. Az első rész az interjú megmondja, hogy hol kezdődik képviselői ozvuchek stúdióknak, mint a megtérülnek munkájukat korszerű körülmények között, a különbség kiadás csoportok és stúdiók, és hogyan edzhetnek tiszta önzetlenség és a lelkesedés.

- Hogyan kezdődött és kik az alkalmazottak?

Courage Bamba (Denis Kolesnikov): Soha nem gondoltam semmilyen stúdióban. Akasztott "The Big Bang Theory". A döntés után az anyák, hogy át egyik sorozatában, ő volt villanyozva. Rohantam, hogy bemutassák a szomszédok - ők is tetszett. És ez így ment. Nem volt meghatalmazotti tapasztalattal vagy szakértelemmel kihangsúlyozása, bárhol, hogy nem vizsgálták, dolgozott egy kicsit a rádiót, klub MC, de ennyi. Minden kiderült, nagyon egyszerű és eredeti, de ítélve a vélemények a rajongók, ez az, ami meghatároz a stílus, „szerint a Courage Bamba”. A terület a munka - ez vígjáték sorozat és reklámok.

Mi levegőt lélegzik népszerű stúdióhangzás 1. rész

NewStudio.TV: Ez nem is monó hang hatású, és tudod, hogy azok több szakmai többszólamú. Itt van a megközelítés. Meg kell élni, hogy javítsa, hogy dolgozni magát. És a többség. Még csak nem is hívják őket stúdió. Ezek elve alapján működnek „ha csak ez meleg, így gyorsan” és a rossz hang befolyásolja az általános hozzáállás és felfogás a sorozat. Kibaszott film lehet, képletesen szólva, a „kill” a szörnyű hang hatású, pontosan és fordítva - egy rossz film „pull” minőségi hang hatású.

OMSKBIRD Records: Ez teljesen őszinte piacon. Én mindig nézni és értékelni, hogy valaki, aki dolgozik, a lélek. Lehetetlen lefordítani egy sor kiállítási minőségű, szerkesztés, hang (akár két hang, nem is beszélve a 3-6), és csökkenti a minőséget, hogy a kibocsátás 3-5 órán át megjelenése után. Gyorsan „meghátrálni” - ez lehetséges.

Mi levegőt lélegzik népszerű stúdióhangzás 1. rész


Jaskier Studio: Kerob és hasonlók mindig. Mielőtt ők is voltak igazi profiknak. Odnogolosy „ozvuchalschiki” szovjet időkben - a képzett fordítók és nem tizenévesek, akik elmondják a fordítás 15 embert notabenoide. És mellesleg nagyon Kerob mint olyan nem létezik. Ő fizeti a tartozás az Orosz Föderáció hadsereg, míg mások dolgoznak fillérekért helyette, ami nyilvánvalóan nem találják a helyüket az életben, és hajlandóak tenni semmit.

- Mondja az olvasók a gazdasági oldalon a kérdés: hogy legalább valamit keresni?

BaibaKoTV: Idővel, a finanszírozási modell hang megváltozott. Korábban, a „kövér” években a legtöbb sorozat szponzorált megszerezte a nézők maguk, de most kénytelenek vagyunk keresni a szponzorok. Ez nem csak a kaszinók és a fogadóirodák, vannak boltok és telephelyek más tantárgyak, de ez volt a szervezők a szerencsejáték vásárol egy nagy részét a stúdió berendezések, és ha nem, az ipar nem kell elment.

Mi levegőt lélegzik népszerű stúdióhangzás 1. rész

- Hogy van az alkotói folyamat? Mi teszi, hogy követeléseit a színész, hogy egy nagy terhelés, milyen nehézségek?

Mi levegőt lélegzik népszerű stúdióhangzás 1. rész


AlexFilm: Színészek hang legyen egyértelmű és határozott hang, de még ennél is fontosabb tényező az, hogy legyen - az állandó munkaképességét. Még ha egy személy egy csodálatos hang, de gyakran eltűnik a másolás nem fog működni. Ha valaki szereti a munkáját, és megy, hogy vegye komolyan a munkát ő elég. Azon a napon, egy jó színész írja a 2-4 sorozat.

A komplexitás voice-over, amely főként orosz és az angol kifejezések nem azonos a futamidőre, szükséges, hogy nyúlik, vagy orosz szó, vagy fordítva, kopog, hogy a megfelelő időzítés. De, persze, a munka ozvuchivalschika - kreatív munka: meg kell érteni a természet a hős, fogása a hangulat, így ez a helyes intonáció, hangsúly, a beszéd dinamikáját.

Jaskier Studio: szinkron - még azok is, a terminátorok. Kevesen értik, hogy milyen munkát vannak téve, mint ahogy az a fordítókkal. Van egy figyelemre méltó színésznő, aki eljött hozzánk, miután 5 eltolódásokat (!) 5 különböző stúdiókban és átvette a munkát.
Ellentétben a stúdiók egy kiadás a csoportok egy jelentős hátránya - meg vannak írva különböző helyeken, és nem rendező. Az eredmény általában elérni egyszerűen hangot anyag, nincs párbeszéd a karakterek, minden önmagában létezik.

Courage Bamba: Ha az anyagot kell igazítani vagy szöveget tartalmaz egy bonyolult fizikai viccek, fenntartjuk a fordítás személyzet fizikus és tanácsadó. És ha egyszer a „How I Met Your Mother” sorozata volt teljesen versben - persze, meg kellett tölteni egy csomó időt, mint máskor.

- Tegyük fel, hogy azt akarom, hogy egy színész hangja. Mit tegyek? Hol találsz új alkalmazottak?

BaibaKoTV: Az ember írja a casting (vagy ajánlja fel magunkat, ha azt látjuk, hogy a lehetséges), akkor vagy küldje a teszt feladat vagy egy demót vagy mi felvételizett a stúdióban, hangot adva szerepet a három perces darab a sorozat. Ezúttal elég, ha ő kell mennie szinkron.

Mi levegőt lélegzik népszerű stúdióhangzás 1. rész

Jaskier Studio: Most nem veszi fel az új szereplők éppen ellenkezőleg, megpróbálta „tartalék” a színész szinkronizálás az adott külföldi színész (pl Josh Holloway, James Franco, Tom Hiddleston, Eva Longoria, Bradley Cooper, stb.), Hogy a közönség a legkellemesebb hallgatni a munkánkat.

- Ha elfog a figyelmet az elmúlt hét évben, akkor jól látható, mint egy ág „professionalized” a lelkes amatőr próbálkozások, ő nőtt fel egy zökkenőmentesen működő iparág. Értem helyesen, hogy kezdők, elvileg már nincs szükség, és azt szeretné, hogy vonzza a diplomások garantál bizonyos szintet?

BaibaKoTV: Igen, igyekszünk, hogy kizárólag a szakemberekkel, az elmúlt három év során, így pontosan. És ez nem diszkrimináció autodidakta (van is, de azok, akik azzal kezdődött, nőtt fáradságos egy tisztességes szinten, és most egy par a profik dolgoznak a hivatalos másolás közben). Csak most, a munka kerül a szállítószalagon, és nincs idő a képzés új felhasználók számára, akiknek „nincs tapasztalat, de van egy nagy vágy.” Ez egyszerűen nem helyénvaló, sokkal könnyebb dolgozni a szakemberek. Bár az elmúlt hónapokban, még mindig hordoz egy kis oktatási program azok számára, akik a további foglalkoztatást, de ez megint az embereket az utcáról - legalábbis tehetséges srácok a kapcsolódó szakmák.

ViruseProject.TV: A nézők folyamatosan megköszönte nekünk a fordítást szinten, és ez úgy érhető el, hogy minden kedves fordítók sok tapasztalat. Mi kezdett kialakulni az állam őket három évvel ezelőtt. És azelőtt, mint a legtöbb, használata források már kész fordítást, de nem jött át, mint egy rémálom, amelyből a hajmeresztő. A szövegben világos volt, hogy a transzfer ugyanakkor egy tucat ember, és egyikük sem volt arról a témáról.
Az aranyszabály a fordítás: kell egy irodalmi, nem szó szerint. Az angol felirat is valami, hogy nem teljesen egyértelmű az orosz közönség.

NewStudio.TV: A fordítók csak egy diplomával rendelkező „fordító”. A többiek sem a szomszédos szakterületek, mint például a „kultúrák közötti kommunikáció”, vagy valahol az újságírás. De ezek csak tényleg szakértők hogy sok éves tapasztalattal fordítására szinkronizálására, és velünk együtt dolgoznak - ez a napi tanulás, önálló tanulás, „coaching”, a „régi” öntött a fiatal színészek. Természetesen figyelembe vesszük egyéni képességeit fordító-. Például, ha valaki jobban vannak vígjátékok, néhány szakemberek jogi, orvosi drámák, mindaz, amit figyelembe kell venni a kiosztási sorozat.

Az anyag az online magazin „kés”