Hogyan át a vizsgán NAATI - katya kamlovskaya - közepes
Csak 15% -a megpróbálja átadni a szakmai vizsga fordító NAATI (Nemzeti Akkreditáló Hatóság Fordítók és Tolmácsok) koronázza siker. Irányelvek bírálók nem tették közzé sehol, és mivel sok a fordítók, akik álmodnak, hogy adja át a vizsgán, és kap a hőn áhított akkreditációt, nem tudom, hogyan kell helyesen felkészülni rá.
Ebben a cikkben fogok beszélni, mi NAATI, és próbálja összegyűjteni az összes amit tudni a vizsgán, és felkészülni rá, figyelembe véve a kapott információkat első kézből - egy reprezentatív NAATI - a konferencián. Remélem, jól fog jönni!
Mi NAATI?
NAATI (Nemzeti Akkreditáló Hatóság Fordítók és Tolmácsok) - a nemzeti akkreditáló testület szóbeli és írásbeli fordítását Ausztráliában. Ha arra gondolsz, hogy utazni, vagy tanulmányozza a zöld kontinensen, biztos, hogy észre az öt betű a listán követelmények dokumentumok fordítására. Nyomtatás NAATI fordító - jele a minőség és a garancia arra, hogy a dokumentum lesz semmilyen oktatási vagy állami intézmény az országban, kérdés nélkül. Sőt, az ügyfelek nem kell közjegyző igazolja átviteli időt NAATI bélyegző szolgál bizonyítéka képesítés fordító, és a hivatalos regisztráció.
Miért NAATI vizsgát?
NAATI fordító Akkreditációs segít két módja van:
A) Szeretné érkezik Ausztráliába szakmai bevándorlás vonal, és használja az akkreditációs több pontot
B) Szeretné dolgozni, mint egy fordító Ausztráliában.
Hogy jön Ausztráliába szakmai bevándorlás sor, több lehetősége van. Először is, vizsgálja meg a népszerű specialitások - mint fő (SOL - szakképzett Foglalkozás List). és felsorolja az Egyesült Államokban. Ha a különlegessége, hogy egy ilyen listára, ha megfelelő szakmai tapasztalattal és az oktatás van esély. Fordítói szakma, sajnos, már kizárták a legkeresettebb. Azonban akkreditációs NAATI fordító - hatékony módja annak, hogy a hiányzó pontok száma a megerősítést nyelvének ismerete a nemzeti közösség Ausztráliában - ezeket a pontokat nevezzük credentialed közösségi nyelv pontok.
Mi NAATI vizsgát?
A vizsga a címet a hivatásos fordító (szakfordító) tart 03:00. Ön rendelkezik három szöveg (250 szó minden), amelyből az átvinni kívánt két és öt kérdést a témában fordítás etika. Ez a vizsga lehet venni a forma „fordítás oroszról angolra” és „angol fordítást az orosz.” Használhatja szótárak, de - figyelem! - Csak papíron. Három órával később a kézirat (vizsgálata felveszünk „kézi” üzemmódban) kerül felvette, és egy hónappal később tudni fogja, hogy belépett a szerencsés 15%.
Csak 15%? Olyan nehéz?
A probléma a 15% nem annyira súlyos a felügyelők, hanem az a tény, hogy a túlnyomó többsége, akik adnak megy a vizsgára előkészítés nélkül tenné.
Először is, sok nem fog működni, mint a fordító, és ezért nem igazán kipróbálni. Bár úgy tűnik, vizsgadíjat külföldieknek - $ 909AU - kell önmagában motiválja. Ugyanakkor az a tény is, hogy a képzés hiánya - a katasztrófa receptje.
Másodszor, tévesen azt hiszik, hogy a tudás az orosz és angol tesz egy fordító. A létezés az oktatási rendszer, mint képesítés „nyelvész”, „fordító” és a „specialista a kultúrák közötti kommunikáció”, azt mondja, hogy ez a szakma nem sokban különbözik a többitől: azonosítani magukat fordítók kell egy jó ismerete mind elméleti, mind gyakorlati fordítási képességeit.
Az egyik leggyakoribb oka a kudarc szállítási NAATI vizsga - nem megfelelő ismerete egy második (nem natív) nyelv. Ha angolról orosz, akkor nem feltétlenül helyesen megérteni a szavak jelentését, vagy kifejezéseket. Amikor fordítására oroszról angolra - nem kell kiválasztani a leginkább megfelelő egyenértékű. Különösen fontos, hogy tapasztalatokat szerezzenek a fordítás kifejezéseit és megtanulják, hogyan, hogy dolgozza át a szerkezet a mondat úgy, hogy hangzik, természetes, hogy a célnyelven. A minap találkoztam egy nagyon érdekes cikket az átalakulás fordítás - Azt javasoljuk, hogy minden kezdő és tapasztalt fordítók.
Többek között hibák vizsgázók - túlzott körülírás ( „saját szavaival”), és nem vigyázunk lektorálás a fordítás.
„Hamis barátok” - a téma, hogy megérdemli külön figyelmet és még egy oka a hiba a vizsga. Ha a „angina” nagyon fordításban „angina” és „agresszív” - csak „agresszív”, a fordítók sokkal könnyebb lenne élni.
Itt van egy lista a kudarc oka a vizsga:
Próbálja meg elkerülni ezeket a hibákat!
Van egy diploma tolmács. Még a tesztet?
Orosz diploma tolmács segít abban, hogy az akkreditációt az „angol-orosz” - vállalja, hogy lefordítani anyanyelvükön sokkal könnyebb, mint egy idegen nyelvet. Annak megítélésekor NAATI diploma nézi tárgyakat a fordítás területén ( „Fordító és Fordításhitelesítő”, „elmélete és gyakorlata Translation”, stb) - az órák számát ezeket a tárgyakat nagyobbnak kell lennie, mint 400 (köztük legalább 210 óra elméleti és gyakorlati írásbeli fordítások ). Egyértelmű, hogy az orosz iskolákban, mint általában, tolmácsolás és fordítás nem különül el. Saját diploma c kitüntetéssel „nyelvész-fordító” segített kap akkreditációt Eng> Ru gond nélkül:
Diploma, ami lehetővé tette, hogy sikeresen át akkreditációs Eng> Ru
Kedvelése ezeket a tárgyakat kell a „30% -os felső” (azt hiszem, hogy a „4” és „5” megközelítés).
Ezen túlmenően, az utóbbi időben NAATI igényelnek Academic IELTS 7.0.
Azt akarom, hogy adja át! Mit kell tenni?
A vizsga lehet tenni mind Ausztráliában és Új-Zélandon és más országokban (ahol általában évente kétszer). Iratkozzon fel a vizsgára előre, és kezdjük el készíteni.
Először is, proshtudiruyte elmélet.